Også jeg melder mig som indehaver af en erfaringsbaseret hårfarve. Selv om
jeg som fhv. sprogrevisor og redaktør af it-manualer, har været fortaler for
at oversætte alt til dansk, er jeg efterhånden kommet til den mere bløde
mellemvej. Det er svært at finde dækkende ord, og der er talrige grimme
On 28-08-2012 12:25, Sonny Andersen wrote:
Også jeg melder mig som indehaver af en erfaringsbaseret hårfarve. Selv om
jeg som fhv. sprogrevisor og redaktør af it-manualer, har været fortaler for
at oversætte alt til dansk, er jeg efterhånden kommet til den mere bløde
mellemvej. Det er svært at
Jeg er en af dem, der ikke er så god til Engelsk, og derfor glad for
oversættelser, men nogle ting skal bare ikke oversættes.
En wiki side, (eller andet) hvor man let kan se hvad de forskellige ting
betyder, er meget beder.
Det gælder jo også for dem der har Engelsk som 1. sprog, der kan det
Kan se at flere af citaterne kommer fra min seneste mail, så jeg bør vel også
kommentere.
Det er selvfølgelig rart at få feedback på det man skriver, også når det man skriver er
uforståeligt - så tak til Kristian.
Sprog rytteri og ord diktatur accepterer jeg ikke, jeg bruger de ord som jeg
Kristian Krægpøth skrev:
Men jeg må indrømme, at det ind imellem er svært at få mening i det
læste. Det skyldes i høj grad den meget udbredte brug af engelske ord og
begreber, som knytter sig til korttegneriet i OpenStreetMap (OSM).
En af grundende til, at der anvendes engelske ord, er fordi