On 28-08-2012 12:25, Sonny Andersen wrote:
Også jeg melder mig som indehaver af en erfaringsbaseret hårfarve. Selv om
jeg som fhv. sprogrevisor og redaktør af it-manualer, har været fortaler for
at oversætte alt til dansk, er jeg efterhånden kommet til den mere bløde
mellemvej. Det er svært at finde dækkende ord, og der er talrige grimme
eksempler på Danglish, fx control -> kontrol, home page -> hjemmeside, så
jeg tror mere på den løbende diskussion. Det er måske rigtigt, at det kan
skræmme nogen væk, men det er et spørgsmål om tilvænning; alle fagområder
har deres jargon.
Jeg vil gerne foreslå, at vi gør noget mere ud af en dansk wiki, men at læse
oversættelsesparenteser ville få mig til at finde mail-sletteknappen
hurtigst muligt. - Hov, der var den igen, men jeg skal måske skrive mail
(elektronisk post) ?? ;-)

/sba-dk
I dette tilfælde er det nok mest et spørgsmål om præcisering - jeg er ikke så skeptisk over paranteser, som er uddybende. Men til spørgsmålet om fordanskning - det har vi jo haft oppe at vende i indenfor oversættelse af software, og det vedbliver at være et følsomt emne, som for en del udtryks vedkommende udspringer af, at udtrykkene var håbløse på forhånd. Hjemmesider og brandmure er ikke mere sigende på originalsproget. Jeg har endnu ikke fundet et gangbart dækkende dansk ord for browser, så det hedder det i mine oversættelser. Netlæser? Næppe. Jeg har modstræbende ædt ordet filmanager, men ikke med glæde. Det kan nogle gange virke som lidt af en tilsnigelse at sige, at det drejer sig om en områdespecifik terminologi, og jeg er faktisk også tilhænger af velfungerende oversættelser. De er bare ikke så udbredte!

-mjjzf

_______________________________________________
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk

Besvar via email