Re: [OSM-talk-fr] aide pour traduction a faire en espagnol
Voici une possible traduction. La dernière phrase ne correspond pas à l'usage de vous/usted... (usted n'y figure pas, mais il est sous-entendu dans la terminaison des verbes et le pronom possessif. comunicarte/tus serait plus familier). Hola, Quiero comunicarle que hay varios ways y relations duplicados en questos changeset: Hay varias tag, pero falta source en los objectos o sobre el changeset. Gracias para sus contribuciones, (Buena continuación o besos,) (Je n'ai pas envoyé ce message moi-même) Polyglot 2013/5/21 didier2020 didier2...@free.fr pardon , mauvais recopiage de n° http://www.openstreetmap.org/browse/way/221922991 sinon, le texte a traduire serait bonjour, je voulais vous avertir que j'ai vu un certain nombre de way et relation duplique, dans les changesets suivants les tags sont nombreux mais il manque le tag source dans l'objet ou le changeset bonne continuation ou bisoux Le mardi 21 mai 2013 à 07:14 +0200, didier2020 a écrit : Le mardi 21 mai 2013 à 01:55 +0200, Philippe Verdy a écrit : Quel est le problème précisément ? Je ne vois pas les doublons en question de relations et ways. http://www.openstreetmap.org/browse/way/221922995 Le 21 mai 2013 01:38, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : bonsoir quelqu'un parle espagnol ? c'est pour ici http://www.openstreetmap.org/?lat=43.31283688545227lon=-5.56719034910202zoom=18 il y a au moins 5 changesets qui generent des doublons de relations way et nodes. il y a aussi les tags... merci d'avance didier ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] aide pour traduction a faire en espagnol
Ils ont la permission. L'attitude que l'on a concernant le cadastre vient en partie de l'import espagnol qui est encore plus lourd que le nôtre. On 21 May 2013 01:41, Jo winfi...@gmail.com wrote: Je lui ai envoyé un message en espagnol pour demander s'ils ont permission d'intégrer le cadastre espagnol et pour proposer de donner un coup de main avec la conversion en tags utiles pour OSM si c'est le cas. Polyglot 2013/5/21 Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr J'avais vu ces tags bizarres, mais en revanche je ne vois aucun doublon de relation, de chemin ou de noeuds. Je pense plutôt que c'est une absence de travail d'intégration lors d'un import direct. Ces tags (uniquement présents sur les chemins pas sur les noeuds ou relations) ne donnent pas d'erreurs réellement, ils sont juste privés et non documentés un seul est standard building=yes, les autres sont des identifiants internes d'une autre base de données cadastrales ou d'un GIS; copiés tels quels . Le 21 mai 2013 07:14, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : Le mardi 21 mai 2013 à 01:55 +0200, Philippe Verdy a écrit : Quel est le problème précisément ? Je ne vois pas les doublons en question de relations et ways. http://www.openstreetmap.org/browse/way/221922995 Le 21 mai 2013 01:38, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : bonsoir quelqu'un parle espagnol ? c'est pour ici http://www.openstreetmap.org/?lat=43.31283688545227lon=-5.56719034910202zoom=18 il y a au moins 5 changesets qui generent des doublons de relations way et nodes. il y a aussi les tags... merci d'avance didier ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
[OSM-talk-fr] aide pour traduction a faire en espagnol
bonsoir quelqu'un parle espagnol ? c'est pour ici http://www.openstreetmap.org/?lat=43.31283688545227lon=-5.56719034910202zoom=18 il y a au moins 5 changesets qui generent des doublons de relations way et nodes. il y a aussi les tags... merci d'avance didier ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] aide pour traduction a faire en espagnol
Quel est le problème précisément ? Je ne vois pas les doublons en question de relations et ways. Le 21 mai 2013 01:38, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : bonsoir quelqu'un parle espagnol ? c'est pour ici http://www.openstreetmap.org/?lat=43.31283688545227lon=-5.56719034910202zoom=18 il y a au moins 5 changesets qui generent des doublons de relations way et nodes. il y a aussi les tags... merci d'avance didier ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] aide pour traduction a faire en espagnol
Note: de très nombreuses des communes espagnoles ne portent pas le nom de leur hameau chef-lieu (et même souvent d'aucun des autres hameaux) - ils appellent ces hameaux des noyaux de population chacun d'eux a une codification nationale à 11 chiffres, au sein de la commune (codées dans les 5 premiers chiffres), en ajoutant deux groupes de 3 chiffres car les noyaux de population sont aussi souvent regroupés dans ce qu'on appelle nous des quartiers ou pôles de service de proximité'. La notion de noyau de population est assez proche de notre zonage urbain, mais à un niveau un peu plus fin et plus basé sur des traditions religieuses paraoissiales (ce qu'étaient un peu bon nombre de nos communes à leur création à la révolution avant qu'un grand nombre soient regroupées très rapidement). Le 21 mai 2013 01:55, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr a écrit : Quel est le problème précisément ? Je ne vois pas les doublons en question de relations et ways. Le 21 mai 2013 01:38, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : bonsoir quelqu'un parle espagnol ? c'est pour ici http://www.openstreetmap.org/?lat=43.31283688545227lon=-5.56719034910202zoom=18 il y a au moins 5 changesets qui generent des doublons de relations way et nodes. il y a aussi les tags... merci d'avance didier ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] aide pour traduction a faire en espagnol
Le mardi 21 mai 2013 à 01:55 +0200, Philippe Verdy a écrit : Quel est le problème précisément ? Je ne vois pas les doublons en question de relations et ways. http://www.openstreetmap.org/browse/way/221922995 Le 21 mai 2013 01:38, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : bonsoir quelqu'un parle espagnol ? c'est pour ici http://www.openstreetmap.org/?lat=43.31283688545227lon=-5.56719034910202zoom=18 il y a au moins 5 changesets qui generent des doublons de relations way et nodes. il y a aussi les tags... merci d'avance didier ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] aide pour traduction a faire en espagnol
J'avais vu ces tags bizarres, mais en revanche je ne vois aucun doublon de relation, de chemin ou de noeuds. Je pense plutôt que c'est une absence de travail d'intégration lors d'un import direct. Ces tags (uniquement présents sur les chemins pas sur les noeuds ou relations) ne donnent pas d'erreurs réellement, ils sont juste privés et non documentés un seul est standard building=yes, les autres sont des identifiants internes d'une autre base de données cadastrales ou d'un GIS; copiés tels quels . Le 21 mai 2013 07:14, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : Le mardi 21 mai 2013 à 01:55 +0200, Philippe Verdy a écrit : Quel est le problème précisément ? Je ne vois pas les doublons en question de relations et ways. http://www.openstreetmap.org/browse/way/221922995 Le 21 mai 2013 01:38, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : bonsoir quelqu'un parle espagnol ? c'est pour ici http://www.openstreetmap.org/?lat=43.31283688545227lon=-5.56719034910202zoom=18 il y a au moins 5 changesets qui generent des doublons de relations way et nodes. il y a aussi les tags... merci d'avance didier ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] aide pour traduction a faire en espagnol
Je lui ai envoyé un message en espagnol pour demander s'ils ont permission d'intégrer le cadastre espagnol et pour proposer de donner un coup de main avec la conversion en tags utiles pour OSM si c'est le cas. Polyglot 2013/5/21 Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr J'avais vu ces tags bizarres, mais en revanche je ne vois aucun doublon de relation, de chemin ou de noeuds. Je pense plutôt que c'est une absence de travail d'intégration lors d'un import direct. Ces tags (uniquement présents sur les chemins pas sur les noeuds ou relations) ne donnent pas d'erreurs réellement, ils sont juste privés et non documentés un seul est standard building=yes, les autres sont des identifiants internes d'une autre base de données cadastrales ou d'un GIS; copiés tels quels . Le 21 mai 2013 07:14, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : Le mardi 21 mai 2013 à 01:55 +0200, Philippe Verdy a écrit : Quel est le problème précisément ? Je ne vois pas les doublons en question de relations et ways. http://www.openstreetmap.org/browse/way/221922995 Le 21 mai 2013 01:38, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : bonsoir quelqu'un parle espagnol ? c'est pour ici http://www.openstreetmap.org/?lat=43.31283688545227lon=-5.56719034910202zoom=18 il y a au moins 5 changesets qui generent des doublons de relations way et nodes. il y a aussi les tags... merci d'avance didier ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] aide pour traduction a faire en espagnol
pardon , mauvais recopiage de n° http://www.openstreetmap.org/browse/way/221922991 sinon, le texte a traduire serait bonjour, je voulais vous avertir que j'ai vu un certain nombre de way et relation duplique, dans les changesets suivants les tags sont nombreux mais il manque le tag source dans l'objet ou le changeset bonne continuation ou bisoux Le mardi 21 mai 2013 à 07:14 +0200, didier2020 a écrit : Le mardi 21 mai 2013 à 01:55 +0200, Philippe Verdy a écrit : Quel est le problème précisément ? Je ne vois pas les doublons en question de relations et ways. http://www.openstreetmap.org/browse/way/221922995 Le 21 mai 2013 01:38, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : bonsoir quelqu'un parle espagnol ? c'est pour ici http://www.openstreetmap.org/?lat=43.31283688545227lon=-5.56719034910202zoom=18 il y a au moins 5 changesets qui generent des doublons de relations way et nodes. il y a aussi les tags... merci d'avance didier ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] aide pour traduction a faire en espagnol
merci, didier Le mardi 21 mai 2013 à 07:41 +0200, Jo a écrit : Je lui ai envoyé un message en espagnol pour demander s'ils ont permission d'intégrer le cadastre espagnol et pour proposer de donner un coup de main avec la conversion en tags utiles pour OSM si c'est le cas. Polyglot 2013/5/21 Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr J'avais vu ces tags bizarres, mais en revanche je ne vois aucun doublon de relation, de chemin ou de noeuds. Je pense plutôt que c'est une absence de travail d'intégration lors d'un import direct. Ces tags (uniquement présents sur les chemins pas sur les noeuds ou relations) ne donnent pas d'erreurs réellement, ils sont juste privés et non documentés un seul est standard building=yes, les autres sont des identifiants internes d'une autre base de données cadastrales ou d'un GIS; copiés tels quels . Le 21 mai 2013 07:14, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : Le mardi 21 mai 2013 à 01:55 +0200, Philippe Verdy a écrit : Quel est le problème précisément ? Je ne vois pas les doublons en question de relations et ways. http://www.openstreetmap.org/browse/way/221922995 Le 21 mai 2013 01:38, didier2020 didier2...@free.fr a écrit : bonsoir quelqu'un parle espagnol ? c'est pour ici http://www.openstreetmap.org/?lat=43.31283688545227lon=-5.56719034910202zoom=18 il y a au moins 5 changesets qui generent des doublons de relations way et nodes. il y a aussi les tags... merci d'avance didier ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr