[Talk-africa] Release: Cartographie des itinéraires de bus (Mapping informal bus routes)
Hello Aftrica, it is been a long time and I must admit that I "nearly forgot" about this project but since we do a reorganisation in Trufi Association I "remembered" you :) I am happy to announce the release of https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/fr/master/ and some of you are keen to work on PT mapping projects and to be able to use this resource. OSM Togo now works with us to enable easier access to public transportation in their regions. That's why they were so fast in translating :smiling: I hope you will benefit from it. I always read the OSM Blog and would be happy to hear what you do in terms of PT mapping. Take it as an invite to do PT mapping projects and perhaps to work with us. -- We - Trufi Association - are dedicated to easier access to public transportation. We are a non-profit international NGO with our roots in Bolivia & Germany. We are committed to help cities and regions to run their own public transport apps. Now we want to help the communities in Africa. Communities from Africa helped to bring the French version ( https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/fr/master/) of "Mapping informal bus routes" alive in many different ways. I was really surprised about the fast translation done by the community of Togo. OSM Mali and OSM Ghana were very friendly, gave feedback and helped me to spread the translation project. More people than necessary wanted to help translating :) It was exciting as always. - Cheers Sören Reinecke alias Valor Naram -Original Message- From: Nathalie SIDIBE To: Enock Seth Nyamador Cc: Jean-Marc Liotier , talk-africa@openstreetmap.org, talk...@openstreetmap.org, talk...@openstreetmap.org, talk...@openstreetmap.org, Sören Reinecke Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentation Date: Fri, 15 May 2020 15:13:19 + Hi Sören, Jean-Marc, Enock Thank you Sören for the great job you are doing with Communities in terms of Public Transport Organization. My answer to your question "Does your community need a translation into French? If yes, I would set up the translation infrastructure and invite the onces wanting to do the translation work" is yes. Yes, a translation into French will be very useful for most of the West African OSM Communities and some of them including OSM Mali have been already working on Public Transport Mapping Projects. Thank you Jean-Marc, Enock for your comments and for looping in us in this emails ! Best Regards, Nathalie Le mer. 13 mai 2020 à 15:17, Enock Seth Nyamador a écrit : > Thanks Sören for sharing here, and JML for the comments, this post > was initially shared on t.me/osmafrica where we have somehow diverse > language representation and I recommended for it be posted here too, > Looping in Talk-ML, CI and TG as well. > > Cordialement, > > Am Mi., 13. Mai 2020 um 15:02 Uhr schrieb Jean-Marc Liotier < > j...@liotier.org>: > > On 5/12/20 10:40 PM, Sören Reinecke via Talk-africa wrote: > > > > > I am Sören Reinecke from Trufi Association. We help communities > > in developing countries to organize their public transport (pt) > > e.g. we work with the community from Accra, Ghana. Aside from > > providing the pt navigation app and the infrastructure behind it > > (e.g. OTP server etc.) we also show mappers how to add bus routes > > to OpenStreetMap ( > > https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/en/master/ ). > > > > > > > > > > My question is: Does your community need a translation into > > French? If yes, I would set up the translation infrastructure and > > invite the onces wanting to do the translation work. > > > > > > > > Hello Sören. talk-africa@openstreetmap.org is English language only > > but, > > > > in French-speaking West Africa, the Openstreetmap contributors use > > > > French almost exclusively in their Openstreetmap practice. French > > > > translation proves valuable in including them. > > > > > > > > cc: Nathalie Sidibe, from Openstreetmap Mali, who is fluent in > > English > > > > but very aware of how much French translations are required in her > > local > > > > community - she can give you the local perspective. > > > > > > > > > > > > > > > > ___ > > > > Talk-africa mailing list > > > > Talk-africa@openstreetmap.org > > > > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-africa > > > > -- > -Enock > signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Talk-africa mailing list Talk-africa@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-africa
Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentation
Hi all,shall we start the translation project? It not, then I don't have to keep the infrastructure I set up for that or at least I can deactivate and disconnect https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/fr/master/ from the living versions of the documentation to recover fast for later translation.Or was something in my previous e-mail (attached below) too awkward so I need to improve my own writing style?CheerioSören Reinecke alias Valor Naram Original Message Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentationFrom: Sören Reinecke To: Nathalie SIDIBE ,christoph.han...@trufi-association.orgCC: Enock Seth Nyamador ,talk...@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,talk-africa@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,franck Akouete ,Saliou Abdou Hey translators,I've now set up the infrastructure https://github.com/trufi-association/mapping-documentation-french which deploys to https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/fr/master/ . Changes made to the repository will also be reflected there. A statistic about the translation process can be found here: https://github.com/trufi-association/mapping-documentation-french/milestone/1I have two workflows for you as I had for Latin America. Foreword: Having a GitHub account is not mandatory.GitHub users:1. Please send me the link to your GitHub profile and I will give you write access to the repository.2. In the issue section ( https://github.com/trufi-association/mapping-documentation-french/issues ) you will find the tasks. Each of them have a direct link to the document to translate.3. Find an issue aka task you most feel comfortable to do and assign yourself. If you see that the task has already an assignment, then please don't touch it.4. Close the issue after uploading your work.5. I will see it and will apply the attribution.Others:1. Head over to https://github.com/trufi-association/mapping-documentation-french/issues and pick an issue aka task that suits you.2. Send me an e-mail and tell me which tasks you would like to work on (e-mailing me the link is probably the fastest way for you and me). I will assign myself to the task and send you the Markdown document to translate.3. Send me your translated version back, I will add the attribution to it and upload the file back to the right place.4. I will close the issueIf you don't want to translate any longer, then please e-mail me so I know it.For translating documents you don't need to own a GitHub account. I am here to cut down entry barriers and not to create some. I will handle the GitHub thing for you. If you have any questions, then please don't hesitate to ask. For how to attribute you I will consult you privately and individually. If some of you or all want a Voice-Over Meeting beforehand for clarification or in case you just want to get to know me better or the other translators, then surely we can agree on a time (in respect of the time zones). Luckily our timezones don't differ much.CheersSören Reinecke alias Valor Naram-Original Message-From: Nathalie SIDIBE <sidibenathali...@gmail.com>To: Sören Reinecke <tilmanreine...@yahoo.de>Cc: Enock Seth Nyamador <enocks...@gmail.com>, talk...@openstreetmap.org, talk...@openstreetmap.org, talk-africa@openstreetmap.org, talk...@openstreetmap.org, franck Akouete <franckakouet...@gmail.com>, Saliou Abdou <abdousaliou2...@gmail.com>Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentationDate: Tue, 19 May 2020 16:08:22 +Hi SörenI'm sorry for the late replyWe can use both platforms, Github and emails. I'm Looping in Franck Akouete and Saliou Abdou from OSM Togo and Benin. They may be interested in joining this Working Group.BestNathalieLe mar. 19 mai 2020 à 12:58, Sören Reinecke <tilmanreine...@yahoo.de> a écrit :Hi,we have currently two french speaking people (if we can count on Nathalie). It is not ideal but still okay for me. Nathalie, if you want to translate then please answer the question:Which platforms do you usea) usually for translation work orb) which you would like to use for translating (e.g. GitHub, e-mail communication (sharing docs around).I will use your input to set up the working flows (nothing complicated). No experience in translating needed. You will just need your language skills which you have.If others want to help translating, please don't be too shy to reply :)CheerioSören Reinecke alias Valor Naram Original Message Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentationFrom: Sören Reinecke via Talk-africa To: Nathalie SIDIBE ,Enock Seth Nyamador CC: talk...@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,talk-africa@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.orgHi Nathalie and of course the others,nice to hear :-)Now I have two questions:1. Who wants to do the translation work? (I know one who could do this but I recommend a team of lea
Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentation
Hey translators, I've now set up the infrastructure https://github.com/trufi-association/mapping-documentation-french which deploys to https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/fr/master/ . Changes made to the repository will also be reflected there. A statistic about the translation process can be found here: https://github.com/trufi-association/mapping-documentation-french/milestone/1 I have two workflows for you as I had for Latin America. Foreword: Having a GitHub account is not mandatory. GitHub users: 1. Please send me the link to your GitHub profile and I will give you write access to the repository. 2. In the issue section ( https://github.com/trufi-association/mapping-documentation-french/issues ) you will find the tasks. Each of them have a direct link to the document to translate. 3. Find an issue aka task you most feel comfortable to do and assign yourself. If you see that the task has already an assignment, then please don't touch it. 4. Close the issue after uploading your work. 5. I will see it and will apply the attribution. Others: 1. Head over to https://github.com/trufi-association/mapping-documentation-french/issues and pick an issue aka task that suits you. 2. Send me an e-mail and tell me which tasks you would like to work on (e-mailing me the link is probably the fastest way for you and me). I will assign myself to the task and send you the Markdown document to translate. 3. Send me your translated version back, I will add the attribution to it and upload the file back to the right place. 4. I will close the issue If you don't want to translate any longer, then please e-mail me so I know it. For translating documents you don't need to own a GitHub account. I am here to cut down entry barriers and not to create some. I will handle the GitHub thing for you. If you have any questions, then please don't hesitate to ask. For how to attribute you I will consult you privately and individually. If some of you or all want a Voice-Over Meeting beforehand for clarification or in case you just want to get to know me better or the other translators, then surely we can agree on a time (in respect of the time zones). Luckily our timezones don't differ much. Cheers Sören Reinecke alias Valor Naram -Original Message- From: Nathalie SIDIBE To: Sören Reinecke Cc: Enock Seth Nyamador , talk...@openstreetmap.org, talk...@openstreetmap.org, talk-africa@openstreetmap.org, talk...@openstreetmap.org, franck Akouete , Saliou Abdou < abdousaliou2...@gmail.com> Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentation Date: Tue, 19 May 2020 16:08:22 + Hi Sören I'm sorry for the late reply We can use both platforms, Github and emails. I'm Looping in Franck Akouete and Saliou Abdou from OSM Togo and Benin. They may be interested in joining this Working Group. Best Nathalie Le mar. 19 mai 2020 à 12:58, Sören Reinecke a écrit : > Hi, > > we have currently two french speaking people (if we can count on > Nathalie). It is not ideal but still okay for me. Nathalie, if you > want to translate then please answer the question: > > Which platforms do you use > a) usually for translation work or > b) which you would like to use for translating (e.g. GitHub, e-mail > communication (sharing docs around) > > . > > I will use your input to set up the working flows (nothing > complicated). No experience in translating needed. You will just need > your language skills which you have. > > If others want to help translating, please don't be too shy to reply > :) > > Cheerio > > Sören Reinecke alias Valor Naram > > Original Message > Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus > route mapping documentation > From: Sören Reinecke via Talk-africa > To: Nathalie SIDIBE ,Enock Seth Nyamador > CC: talk...@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org, > talk-africa@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org > > > > Hi Nathalie and of course the others, > > > > nice to hear :-) > > > > Now I have two questions: > > 1. Who wants to do the translation work? (I know one who could do > > this but I recommend a team of least three so the load is not too > > high on the shoulders of each of them. E.g. the current translation > > project in Spanish which we will finish soon for and with the > > Spanish speaking community of Latin America counts four > > translators.) > > > > 2. Which platforms do you use > > a) usually for translation work or > > b) which you would like to use for translating (e.g. GitHub, e-mail > > communication (sharing docs around) > > > > The documentation is written in Markdown which allows translating > > without the lost of formatting. Translators see the fo
Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentation
Hi,we have currently two french speaking people (if we can count on Nathalie). It is not ideal but still okay for me. Nathalie, if you want to translate then please answer the question:Which platforms do you usea) usually for translation work orb) which you would like to use for translating (e.g. GitHub, e-mail communication (sharing docs around).I will use your input to set up the working flows (nothing complicated). No experience in translating needed. You will just need your language skills which you have.If others want to help translating, please don't be too shy to reply :)CheerioSören Reinecke alias Valor Naram Original Message Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentationFrom: Sören Reinecke via Talk-africa To: Nathalie SIDIBE ,Enock Seth Nyamador CC: talk...@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,talk-africa@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.orgHi Nathalie and of course the others,nice to hear :-)Now I have two questions:1. Who wants to do the translation work? (I know one who could do this but I recommend a team of least three so the load is not too high on the shoulders of each of them. E.g. the current translation project in Spanish which we will finish soon for and with the Spanish speaking community of Latin America counts four translators.)2. Which platforms do you usea) usually for translation work orb) which you would like to use for translating (e.g. GitHub, e-mail communication (sharing docs around)The documentation is written in Markdown which allows translating without the lost of formatting. Translators see the formatting and know not to touch these e.g.**This is bold text** (en) --> **Esta el texto en negrita** (es) .Markdown is similiar to WhatsApp Codes or Telegram formatting but much more powerful.And they don't need to know how to work with Markdown but with plain text files. Markdown is a typewriting format and if needed (not for our purpose) really easy to learn.CheerioSören Reinecke alias Valor Naram Original Message Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentationFrom: Nathalie SIDIBE To: Enock Seth Nyamador CC: Jean-Marc Liotier ,talk-africa@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,Sören Reinecke Hi Sören, Jean-Marc, Enock Thank you Sören for the great job you are doing with Communities in terms of Public Transport Organization.My answer to your question "Does your community need a translation into French? If yes, I would set up the translation infrastructure and invite the onces wanting to do the translation work" is yes.Yes, a translation into French will be very useful for most of the West African OSM Communities and some of them including OSM Mali have been already working on Public Transport Mapping Projects.Thank you Jean-Marc, Enock for your comments and for looping in us in this emails !Best Regards,NathalieLe mer. 13 mai 2020 à 15:17, Enock Seth Nyamador <enocks...@gmail.com> a écrit :Thanks Sören for sharing here, and JML for the comments, this post was initially shared on t.me/osmafrica where we have somehow diverse language representation and I recommended for it be posted here too, Looping in Talk-ML, CI and TG as well.Cordialement,Am Mi., 13. Mai 2020 um 15:02 Uhr schrieb Jean-Marc Liotier <j...@liotier.org>:On 5/12/20 10:40 PM, Sören Reinecke via Talk-africa wrote: > I am Sören Reinecke from Trufi Association. We help communities in developing countries to organize their public transport (pt) e.g. we work with the community from Accra, Ghana. Aside from providing the pt navigation app and the infrastructure behind it (e.g. OTP server etc.) we also show mappers how to add bus routes to OpenStreetMap ( https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/en/master/ ). > > My question is: Does your community need a translation into French? If yes, I would set up the translation infrastructure and invite the onces wanting to do the translation work. Hello Sören. talk-africa@openstreetmap.org is English language only but, in French-speaking West Africa, the Openstreetmap contributors use French almost exclusively in their Openstreetmap practice. French translation proves valuable in including them. cc: Nathalie Sidibe, from Openstreetmap Mali, who is fluent in English but very aware of how much French translations are required in her local community - she can give you the local perspective. ___ Talk-africa mailing list Talk-africa@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-africa -- -Enock -- Nathalie SidibeHOTOSM Board MemberFounder OSM_MaliE-mail : nathalie.sid...@hotosm.orgsidibenathali...@gmail.comSkype : honorable260Twitter : @honorable_NathFacebook : Sidibe Nathalie Abraham'sTwitter facebook Web donate ___ Ta
Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentation
Hi Nathalie and of course the others,nice to hear :-)Now I have two questions:1. Who wants to do the translation work? (I know one who could do this but I recommend a team of least three so the load is not too high on the shoulders of each of them. E.g. the current translation project in Spanish which we will finish soon for and with the Spanish speaking community of Latin America counts four translators.)2. Which platforms do you usea) usually for translation work orb) which you would like to use for translating (e.g. GitHub, e-mail communication (sharing docs around)The documentation is written in Markdown which allows translating without the lost of formatting. Translators see the formatting and know not to touch these e.g.**This is bold text** (en) --> **Esta el texto en negrita** (es) .Markdown is similiar to WhatsApp Codes or Telegram formatting but much more powerful.And they don't need to know how to work with Markdown but with plain text files. Markdown is a typewriting format and if needed (not for our purpose) really easy to learn.CheerioSören Reinecke alias Valor Naram Original Message Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentationFrom: Nathalie SIDIBE To: Enock Seth Nyamador CC: Jean-Marc Liotier ,talk-africa@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,Sören Reinecke Hi Sören, Jean-Marc, Enock Thank you Sören for the great job you are doing with Communities in terms of Public Transport Organization.My answer to your question "Does your community need a translation into French? If yes, I would set up the translation infrastructure and invite the onces wanting to do the translation work" is yes.Yes, a translation into French will be very useful for most of the West African OSM Communities and some of them including OSM Mali have been already working on Public Transport Mapping Projects.Thank you Jean-Marc, Enock for your comments and for looping in us in this emails !Best Regards,NathalieLe mer. 13 mai 2020 à 15:17, Enock Seth Nyamador <enocks...@gmail.com> a écrit :Thanks Sören for sharing here, and JML for the comments, this post was initially shared on t.me/osmafrica where we have somehow diverse language representation and I recommended for it be posted here too, Looping in Talk-ML, CI and TG as well.Cordialement,Am Mi., 13. Mai 2020 um 15:02 Uhr schrieb Jean-Marc Liotier <j...@liotier.org>:On 5/12/20 10:40 PM, Sören Reinecke via Talk-africa wrote: > I am Sören Reinecke from Trufi Association. We help communities in developing countries to organize their public transport (pt) e.g. we work with the community from Accra, Ghana. Aside from providing the pt navigation app and the infrastructure behind it (e.g. OTP server etc.) we also show mappers how to add bus routes to OpenStreetMap ( https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/en/master/ ). > > My question is: Does your community need a translation into French? If yes, I would set up the translation infrastructure and invite the onces wanting to do the translation work. Hello Sören. talk-africa@openstreetmap.org is English language only but, in French-speaking West Africa, the Openstreetmap contributors use French almost exclusively in their Openstreetmap practice. French translation proves valuable in including them. cc: Nathalie Sidibe, from Openstreetmap Mali, who is fluent in English but very aware of how much French translations are required in her local community - she can give you the local perspective. ___ Talk-africa mailing list Talk-africa@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-africa -- -Enock -- Nathalie SidibeHOTOSM Board MemberFounder OSM_MaliE-mail : nathalie.sid...@hotosm.orgsidibenathali...@gmail.comSkype : honorable260Twitter : @honorable_NathFacebook : Sidibe Nathalie Abraham'sTwitter facebook Web donate ___ Talk-africa mailing list Talk-africa@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-africa
[Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentation
Hello there, I am Sören Reinecke from Trufi Association. We help communities in developing countries to organize their public transport (pt) e.g. we work with the community from Accra, Ghana. Aside from providing the pt navigation app and the infrastructure behind it (e.g. OTP server etc.) we also show mappers how to add bus routes to OpenStreetMap ( https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/en/master/ ). My question is: Does your community need a translation into French? If yes, I would set up the translation infrastructure and invite the onces wanting to do the translation work. Cheerio Sören Reinecke alias Valor Naram ___ Talk-africa mailing list Talk-africa@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-africa