Re: [Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

2017-03-15 Per discussione Daniele Forsi
2017-03-13 10:15 GMT+01:00 Martin Koppenhoefer: > +1, stagno mi sembra la parola giusta. grazie Martin, ora le modifiche sono in linea https://osmhydrant.org/it/aiuto -- Daniele Forsi ___ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org

Re: [Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

2017-03-13 Per discussione Daniele Forsi
Ci riprovo :-) Buongiorno, su https://osmhydrant.org ci sono queste due frasi 1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione italiana manca "pond" 2. "If you want to map fire water ponds" "Per modificare gli stagni d'acqua per gli incendi" La prima fa parte di un paragrafo

Re: [Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

2017-03-13 Per discussione Martin Koppenhoefer
2017-03-13 10:10 GMT+01:00 Daniele Forsi : > 1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione italiana > manca > > 2. "If you want to map fire water ponds" "Per modificare gli stagni > d'acqua per gli incendi" > +1, stagno mi sembra la parola giusta. Ciao,

[Talk-it] Come tradurre "pond" nella descrizione di fire_water_pond?

2017-03-13 Per discussione Daniele Forsi
Buongiorno, su https://osmhydrant.org 1. "to pump water off a river or pond/lake.", nella traduzione italiana manca 2. "If you want to map fire water ponds" "Per modificare gli stagni d'acqua per gli incendi" -- Daniele Forsi ___ Talk-it mailing