Re: [OSM-ja] 高速道路網のタグ付け

2017-05-27 スレッド表示 yasunori kondoh
yasu(yasu747)です。 JP:national:expressway の使用実績があるなら、それに合わせてもよいかもしれません。 考え方は、自動車専用道の路線は必要があればリレーションで表現する。ナンバリングのあるルートについては、ref で表現するくらいでしょうか。 自動車専用道のナンバリングは高速道路ナンバリング以外に、都市圏独自のナンバリングもあり、全部まとめると、各地で番号の重複も出てきますが、そもそも高速道路ナンバリング自体に重複が含まれている(C3)ので気にしない。 network=JP:prefectural ... 県道 network=JP:national

Re: [OSM-ja] JOSM起動メッセージ表示の相談

2017-05-27 スレッド表示 yuu hayashi
最初の「やることないの? 」でいいと思います。 原文は、上から目線というよりもフレンドリーな感じを表現しているのではないかとおもいます。 日本語として、より良い翻訳を追求するのは良いことですが、あまりにすばらしい翻訳を見せられると 私のようなスキルの低いものが翻訳に挑戦する際のハードルがますます上がってしまいます。 この部分はなくても意味が伝わるので「無理に訳さない」もありだとおもいます。 他の翻訳に参加される人たちのために、「意味がとれればOK」ぐらいの気持ちでいいんじゃないですかね 2017年5月27日 0:09 tomoya muramoto : > 翻訳しないのもひとつだと思い

Re: [OSM-ja] JOSM起動メッセージ表示の相談

2017-05-27 スレッド表示 ISHIKAWA Sachihiro
石川といいます。 個人的には「やることないの?」でも全然イラッときません。このままでもいいです。 「少しお時間ありますか?」は違和感あります。そんな下手に出なくても。 muramotoさん案の、「無理に訳さない」というのもいいと思います。 なくても困らないところまで、全部訳さないといけないわけじゃないし。 2017年5月27日 0:09 tomoya muramoto : > 翻訳しないのもひとつだと思います。 > 「XXXにチャレンジしてみませんか?」 > だけでも良いのではないでしょうか。 > muramoto > > __