yasu(yasu747)です。
JP:national:expressway の使用実績があるなら、それに合わせてもよいかもしれません。
考え方は、自動車専用道の路線は必要があればリレーションで表現する。ナンバリングのあるルートについては、ref で表現するくらいでしょうか。
自動車専用道のナンバリングは高速道路ナンバリング以外に、都市圏独自のナンバリングもあり、全部まとめると、各地で番号の重複も出てきますが、そもそも高速道路ナンバリング自体に重複が含まれている(C3)ので気にしない。
network=JP:prefectural ... 県道
network=JP:national
最初の「やることないの? 」でいいと思います。
原文は、上から目線というよりもフレンドリーな感じを表現しているのではないかとおもいます。
日本語として、より良い翻訳を追求するのは良いことですが、あまりにすばらしい翻訳を見せられると
私のようなスキルの低いものが翻訳に挑戦する際のハードルがますます上がってしまいます。
この部分はなくても意味が伝わるので「無理に訳さない」もありだとおもいます。
他の翻訳に参加される人たちのために、「意味がとれればOK」ぐらいの気持ちでいいんじゃないですかね
2017年5月27日 0:09 tomoya muramoto :
> 翻訳しないのもひとつだと思い
石川といいます。
個人的には「やることないの?」でも全然イラッときません。このままでもいいです。
「少しお時間ありますか?」は違和感あります。そんな下手に出なくても。
muramotoさん案の、「無理に訳さない」というのもいいと思います。
なくても困らないところまで、全部訳さないといけないわけじゃないし。
2017年5月27日 0:09 tomoya muramoto :
> 翻訳しないのもひとつだと思います。
> 「XXXにチャレンジしてみませんか?」
> だけでも良いのではないでしょうか。
> muramoto
>
> __
3 matches
Mail list logo