Re: [terminologia] apostrofament de xeix (Re: [gnome] correccions/millores al gconf)
Jo voldria dir-ne la meua sobre aquest assumpte. En/na Núria ha escrit: Potser sí que es pot optar per un dels dos, però quanta gent coneixes que en lletrejar digui "xeix" i no digui "ics"? Personalment, la majoria de gent que conec diu "ics". He sentit a dir molts cops "ics-ema-ela" i, per tant, crec que és una abreviatura força estesa i difícil de canviar. Sembla que el nom "clàssic" de les lletres en català era "xeix", "em", "el", etc. Sembla que el canvi a "ics", "ema", "ela", etc es va produir a partir de la normativització de la nostra llengua. Igual que el canvi es va produir llavors (per a roïn, segons el meu parer, ja que es va fer segons el model castellà), ara també es pot fer. I si nosaltres podem contribuir-hi, millor que millor. Ja de pas, dir que el model "clàssic" no crea el "rebuig" que sí que pateixen les formes "ela", "ema", etc al País Valencià, on s'ha acabat estandarditzant "de facto" "ele", "eme", etc. (sense dubte, la pitjor opció). Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME
Mercès Quico. Miraré aquest llibre a veure. Salut, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Manuel,no que jo sàpiga. Normalmente solen basar-se en el que han fet altres idiomes i en raons etimològiques, sintàctiques... no sé si hi algun filòleg per aquí que t'ho pugui explicar més bé. I sempre pots preguntar-ho directament al TERMCAT, tenen un servei de consultes. Jo suposo que en aquest cas deurien pensar que "carregar / descarregar" corresponia més aviat a "load / unload", però és una opinió meva.A http://www.termcat.cat/centre/lanormalitzacio.htm tens un llibre del TERMCAT (de pagament), "La normalització terminològica en català: criteris i termes 1986-2004", on potser expliquen això que vols saber. Salut,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico < [EMAIL PROTECTED]> wrote: Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar "descarregar"...). Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach < [EMAIL PROTECTED]> wrote: Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/ ), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català. Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb descarregar com a equivalent de to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, Ernest Adrogué < [EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert. Segons l'enllaç al diccionari que > ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>> "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís. Els únics > matíssos als quals et pots estar referint són:>> - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.> - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una > definició. D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla > > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir > "upload". Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark." —The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME
Manuel,no que jo sàpiga. Normalmente solen basar-se en el que han fet altres idiomes i en raons etimològiques, sintàctiques... no sé si hi algun filòleg per aquí que t'ho pugui explicar més bé. I sempre pots preguntar-ho directament al TERMCAT, tenen un servei de consultes. Jo suposo que en aquest cas deurien pensar que "carregar / descarregar" corresponia més aviat a "load / unload", però és una opinió meva.A http://www.termcat.cat/centre/lanormalitzacio.htm tens un llibre del TERMCAT (de pagament), "La normalització terminològica en català: criteris i termes 1986-2004", on potser expliquen això que vols saber. Salut,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar "descarregar"...). Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach < [EMAIL PROTECTED]> wrote: Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/ ), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català. Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb descarregar com a equivalent de to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, Ernest Adrogué < [EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert. Segons l'enllaç al diccionari que > ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>> "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís. Els únics > matíssos als quals et pots estar referint són:>> - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.> - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una > definició. D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla > > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir > "upload". Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark." —The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME
Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar "descarregar"...). Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/ ), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català. Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb descarregar com a equivalent de to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, Ernest Adrogué < [EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert. Segons l'enllaç al diccionari que > ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>> "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís. Els únics > matíssos als quals et pots estar referint són:>> - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.> - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una > definició. D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla > > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir > "upload". Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark." —The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME
Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català. Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb descarregar com a equivalent de to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, Ernest Adrogué < [EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert. Segons l'enllaç al diccionari que > ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>> "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís. Els únics > matíssos als quals et pots estar referint són:>> - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.> - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una > definició. D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla > > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir > "upload". Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark." —The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME
Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb descarregar com a equivalent de to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, Ernest Adrogué < [EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert. Segons l'enllaç al diccionari que > ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>> "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís. Els únics > matíssos als quals et pots estar referint són:>> - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.> - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una > definició. D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla > > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir > "upload". Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark." —The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME
El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] > > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els > > exemples de les definicions. > > Això ho he explicat abans, i no és cert. Segons l'enllaç al diccionari que > ha penjat abans en Raül [1]: > > El primer [2] significat d'abaixar és: > > "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix." > > el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís. Els únics > matíssos als quals et pots estar referint són: > > - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden > contradir o > limitar l'abast d'un altre significat. > - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una > definició. D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple > que no impliqui el matís que tu dius. He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir dels exemples. És cert que els exemples no constitueixen una definició, però trobo bastant sospitós que dels exemples que posa el diccionari absolutament tots coincideixen amb la nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva. > > Si mires la definició de 'apujar' sembla > > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament > > inequívoca): > > Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir > "upload". Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem > incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar. M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pel que fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar. L'argument és que si la diferència de significat entre "baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonable que la diferència hauria de ser la mateixa. No pretenia discutir la traducció de "upload". En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correcta segons el diccionari normatiu de l'IEC. Salutacions, -- ernest "All the people look well in the dark." —The Velvet Underground Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/