Re: Richiesta revisione libc-2.14
2011/9/21 Sergio Zanchetta: #: argp/argp-help.c:1215 msgid Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options. msgstr Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le corrispondenti opzioni corte. #: debug/xtrace.sh:46 Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n short options.\n Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n opzioni corte.\n #: elf/sotruss.ksh:46 #, fuzzy #| msgid #| Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or #| optional for any corresponding short options. msgid Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding \\nshort options.\\n msgstr Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le corrispondenti\\nopzioni corte.\\n #: malloc/memusage.sh:39 Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n short options.\n \n Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n opzioni corte.\n uniformare corrispondenti/relative #: elf/dl-open.c:440 msgid TLS generation counter wrapped! Please report this. msgstr contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema. più che interrotto penso che sia ricominciato da capo (wrapped around?) #: elf/ldconfig.c:142 msgid Generate verbose messages msgstr Genera messaggi prolissi # lf #: elf/ldconfig.c:144 msgid Don't generate links msgstr Non genera i collegamenti togliere i nella seconda così è più simile alla prima? # lf #: elf/ldconfig.c:145 msgid Change to and use ROOT as root directory msgstr Passa a ROOT come directory di root #: elf/ldconfig.c:145 msgid ROOT msgstr ROOT tradurre ROOT con RADICE perché è un parametro simbolico? lasciando root minuscolo invariato se si riferisce a / #: elf/ldd.bash.in:156 msgid warning: you do not have execution permission for msgstr attenzione: permessi di esecuzione mancanti per #: elf/ldd.bash.in:198 msgid error: you do not have read permission for msgstr errore: permessi di lettura non sufficienti per uniformare mancanti/non sufficienti #: elf/sotruss.ksh:33 #, fuzzy, sh-format -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n -T, --to AELENCOTraccia le chiamate dagli oggetti presenti nel AELENCO\n s/dagli/agli/ #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 #, c-format msgid reading of section headers failed msgstr lettura degli header di sezione non riuscita #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 #, c-format msgid reading of section header string table failed msgstr lettura della tabella di stringhe degli header di sezione non riuscita #: elf/sprof.c:653 #, c-format msgid reading of ELF header failed msgstr lettura dell'intestazione ELF non riuscita #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414 #: locale/programs/locarchive.c:633 #, c-format msgid cannot map archive header msgstr impossibile mappare l'intestazione dell'archivio direi di uniformare header/intestazione anche se le prime due sembrano essere in un programma diverso #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid Convert encoding of given files from one encoding to another. msgstr Converte in un'altra codifica quella dei file indicati. non mi torna Converte la codifica dei file indicati da una codifica a un'altra. oppure Converte la codifica dei file indicati in un'altra. #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid syntax error in prolog: %s msgstr errore di sintassi in prolog: %s credo che sia prologo #: locale/programs/linereader.c:669 msgid non-symbolic character value should not be used msgstr non dovrebbe essere usato un carattere non simbolico manca valore? #: locale/programs/locarchive.c:422 #, c-format msgid cannot lock new archive msgstr impossibile eseguire il lock del nuovo archivio #: locale/programs/locarchive.c:582 #, c-format msgid cannot lock locale archive \%s\ msgstr impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \%s\ uniformare eseguire/fare #: nis/nis_error.h:26 msgid Link points to illegal name msgstr Il link punta a un nome illecito collegamento? # lf #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid Object #%d:\n msgstr Oggetto #%d:\n s/#/n° / ? #: nscd/connections.c:619 #, c-format msgid suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table msgstr dimensione suggerita della tabella per il database %s più larga della tabella del database persistente s/larga/grande #: nscd/nscd_stat.c:276 %15zu total data pool size\n %15zu used data pool size\n %15zu dimensione totale della pila dati\n %15zu dimensione usata della pila dati\n però pila è una traduzione per stack #: nscd/selinux.c:356 msgid Error getting context
Re: Richiesta revisione bash-4.2
Il 14 ottobre 2011 17:26, Sergio Zanchetta ha scritto: #: builtins/pushd.def:506 msgid directory stack empty msgstr stack delle directory vuoto #: builtins/pushd.def:508 msgid directory stack index msgstr indice dello stack delle directory s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto scolastiche Nel glossario viene indicato di lasciarlo invariato http://tp.linux.it/glossario.html ma se la maggioranza ritiene che pila (non catasta, che ritengo brutta) possa essere una traduzione valida, per me non ci sono problemi. L'importante è saperlo prima possibile perché ho altre traduzioni con quel termine in ballo. Tra l'altro andrebbero modificate anche quelle già esistenti. A tutti: che dite, ne vale la pena? IMHO per questa frase non ne vale la pena, non mi ricordavo il glossario, anche se rileggendolo ora mi fa pensare più a stack trace e stack pointer, mentre in questa frase è una specie di cronologia che in più puoi manipolare in modi particolari, ma chi sa farlo conosce anche il significato di stack ;-) Direi che potrei renderla meglio in questo modo: ... -p stringa Visualizza la STRINGA senza un a capo finale prima del tentativo di lettura ... -t secondi Va in timeout e restituisce insuccesso se non viene letta una riga di input completa entro i SECONDI forniti. Il valore della variabile TMOUT è il timeout predefinito. SECONDI può essere una frazione. Se SECONDI è pari a 0, la lettura restituisce successo solo se l'input è disponibile sul descrittore di file specificato. Lo stato di uscita è maggiore di 128 se viene superato il timeout ... SECONDI spiega più dell'originale, ma IMHO va bene -d offset\tElimina la voce della cronologia alla posizione OFFSET.\n \n offset-scostamento o posizione? Ero restio a tradurlo per non dover far avanzare di un tab il testo successivo, comunque ho messo posizione, speriamo non sia tanto brutto vedere le descrizioni non completamente allineate. abbreviandolo come posiz si capisce abbastanza lo SPEC_SEGNALE é DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando s/é/è/ Che occhio... ;-) dai, una letterina minuscola tra tante letterone maiuscole salta all'occhio 8-) di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . o sorgenti.\n vedo un punto in interni . o Il . è un tipo di comando che esegue uno script. http://tldp.org/LDP/abs/html/internal.html aaah, allora source va lasciato invariato perché è un comando interno: a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or a\n script run by the . or source builtins finishes executing. A HOSTTYPE\tIl tipo di cpu sulla quale è in esecuzione questa versione di CPU ? visualizzato dalla\n Corretto CPU in maiuscolo, non capisco l'altra osservazione. non è un'osservazione, è del testo che per sbaglio non ho cancellato :-/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html