Re: Richiesta revisione libc-2.14

2011-10-16 Per discussione Daniele Forsi
2011/9/21 Sergio Zanchetta:

 #: argp/argp-help.c:1215
 msgid 
 Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or 
 optional for any corresponding short options.
 msgstr 
 Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche 
 per tutte le corrispondenti opzioni corte.

 #: debug/xtrace.sh:46

 Mandatory arguments to long options are also mandatory for any 
 corresponding\n
 short options.\n

 Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le 
 relative\n
 opzioni corte.\n

 #: elf/sotruss.ksh:46
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or 
 #| optional for any corresponding short options.
 msgid 
 Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding
 \\nshort options.\\n
 msgstr 
 Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le 
 corrispondenti\\nopzioni corte.\\n

 #: malloc/memusage.sh:39

 Mandatory arguments to long options are also mandatory for any 
 corresponding\n
 short options.\n
 \n

 Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le 
 relative\n
 opzioni corte.\n

uniformare corrispondenti/relative

 #: elf/dl-open.c:440
 msgid TLS generation counter wrapped!  Please report this.
 msgstr contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema.

più che interrotto penso che sia ricominciato da capo (wrapped around?)

 #: elf/ldconfig.c:142
 msgid Generate verbose messages
 msgstr Genera messaggi prolissi

 # lf
 #: elf/ldconfig.c:144
 msgid Don't generate links
 msgstr Non genera i collegamenti

togliere i nella seconda così è più simile alla prima?

 # lf
 #: elf/ldconfig.c:145
 msgid Change to and use ROOT as root directory
 msgstr Passa a ROOT come directory di root

 #: elf/ldconfig.c:145
 msgid ROOT
 msgstr ROOT

tradurre ROOT con RADICE perché è un parametro simbolico? lasciando
root minuscolo invariato se si riferisce a /

 #: elf/ldd.bash.in:156
 msgid warning: you do not have execution permission for
 msgstr attenzione: permessi di esecuzione mancanti per

 #: elf/ldd.bash.in:198
 msgid error: you do not have read permission for
 msgstr errore: permessi di lettura non sufficienti per

uniformare mancanti/non sufficienti

 #: elf/sotruss.ksh:33
 #, fuzzy, sh-format

   -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n

   -T, --to AELENCOTraccia le chiamate dagli oggetti presenti nel 
 AELENCO\n

s/dagli/agli/

 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
 #, c-format
 msgid reading of section headers failed
 msgstr lettura degli header di sezione non riuscita

 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
 #, c-format
 msgid reading of section header string table failed
 msgstr lettura della tabella di stringhe degli header di sezione non 
 riuscita

 #: elf/sprof.c:653
 #, c-format
 msgid reading of ELF header failed
 msgstr lettura dell'intestazione ELF non riuscita

 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
 #: locale/programs/locarchive.c:633
 #, c-format
 msgid cannot map archive header
 msgstr impossibile mappare l'intestazione dell'archivio

direi di uniformare header/intestazione anche se le prime due sembrano
essere in un programma diverso

 #: iconv/iconv_prog.c:74
 msgid Convert encoding of given files from one encoding to another.
 msgstr Converte in un'altra codifica quella dei file indicati.

non mi torna
Converte la codifica dei file indicati da una codifica a un'altra.
oppure
Converte la codifica dei file indicati in un'altra.

 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
 #: locale/programs/repertoire.c:174
 #, c-format
 msgid syntax error in prolog: %s
 msgstr errore di sintassi in prolog: %s

credo che sia prologo

 #: locale/programs/linereader.c:669
 msgid non-symbolic character value should not be used
 msgstr non dovrebbe essere usato un carattere non simbolico

manca valore?

 #: locale/programs/locarchive.c:422
 #, c-format
 msgid cannot lock new archive
 msgstr impossibile eseguire il lock del nuovo archivio

 #: locale/programs/locarchive.c:582
 #, c-format
 msgid cannot lock locale archive \%s\
 msgstr impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \%s\

uniformare eseguire/fare

 #: nis/nis_error.h:26
 msgid Link points to illegal name
 msgstr Il link punta a un nome illecito

collegamento?

 # lf
 #: nis/nis_print.c:377
 #, c-format
 msgid Object #%d:\n
 msgstr Oggetto #%d:\n

s/#/n° / ?

 #: nscd/connections.c:619
 #, c-format
 msgid 
 suggested size of table for database %s larger than the persistent 
 database's table
 msgstr 
 dimensione suggerita della tabella per il database %s più larga della 
 tabella del database persistente

s/larga/grande

 #: nscd/nscd_stat.c:276

 %15zu  total data pool size\n
 %15zu  used data pool size\n

 %15zu  dimensione totale della pila dati\n
 %15zu  dimensione usata della pila dati\n

però pila è una traduzione per stack

 #: nscd/selinux.c:356
 msgid Error getting context 

Re: Richiesta revisione bash-4.2

2011-10-16 Per discussione Daniele Forsi
Il 14 ottobre 2011 17:26, Sergio Zanchetta ha scritto:

 #: builtins/pushd.def:506
 msgid directory stack empty
 msgstr stack delle directory vuoto

 #: builtins/pushd.def:508
 msgid directory stack index
 msgstr indice dello stack delle directory

 s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto 
 scolastiche

 Nel glossario viene indicato di lasciarlo invariato

 http://tp.linux.it/glossario.html

 ma se la maggioranza ritiene che pila (non catasta, che ritengo
 brutta) possa essere una traduzione valida, per me non ci sono
 problemi.
 L'importante è saperlo prima possibile perché ho altre traduzioni con
 quel termine in ballo.
 Tra l'altro andrebbero modificate anche quelle già esistenti.

 A tutti: che dite, ne vale la pena?

IMHO per questa frase non ne vale la pena, non mi ricordavo il
glossario, anche se rileggendolo ora mi fa pensare più a stack trace
e stack pointer, mentre in questa frase è una specie di cronologia
che in più puoi manipolare in modi particolari, ma chi sa farlo
conosce anche il significato di stack ;-)

 Direi che potrei renderla meglio in questo modo:

 ...
      -p stringa        Visualizza la STRINGA senza un a capo finale prima
                del tentativo di lettura
 ...
      -t secondi        Va in timeout e restituisce insuccesso se non viene 
 letta una
                riga di input completa entro i SECONDI forniti.  Il valore 
 della
                variabile TMOUT è il timeout predefinito.  SECONDI può essere
                una frazione.  Se SECONDI è pari a 0, la lettura restituisce 
 successo
                solo se l'input è disponibile sul descrittore di file 
 specificato.  Lo
                stato di uscita è maggiore di 128 se viene superato il timeout
 ...

SECONDI spiega più dell'originale, ma IMHO va bene

       -d offset\tElimina la voce della cronologia alla posizione OFFSET.\n
     \n

 offset-scostamento o posizione?


 Ero restio a tradurlo per non dover far avanzare di un tab il testo
 successivo, comunque ho messo posizione, speriamo non sia tanto
 brutto vedere le descrizioni non completamente allineate.

abbreviandolo come posiz si capisce abbastanza

     lo SPEC_SEGNALE é DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando 

 s/é/è/


 Che occhio... ;-)

dai, una letterina minuscola tra tante letterone maiuscole salta all'occhio 8-)

     di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . 
 o 
 sorgenti.\n

 vedo un punto in interni . o


 Il . è un tipo di comando che esegue uno script.
 http://tldp.org/LDP/abs/html/internal.html

aaah, allora source va lasciato invariato perché è un comando interno:
a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or 
a\n
script run by the . or source builtins finishes executing.  A 

     HOSTTYPE\tIl tipo di cpu sulla quale è in esecuzione questa versione 
 di 

 CPU ? visualizzato dalla\n


 Corretto CPU in maiuscolo, non capisco l'altra osservazione.

non è un'osservazione, è del testo che per sbaglio non ho cancellato :-/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html