2011/9/21 Sergio Zanchetta: > #: argp/argp-help.c:1215 > msgid "" > "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " > "optional for any corresponding short options." > msgstr "" > "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche " > "per tutte le corrispondenti opzioni corte."
> #: debug/xtrace.sh:46 > "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " > "corresponding\n" > "short options.\n" > "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le " > "relative\n" > "opzioni corte.\n" > #: elf/sotruss.ksh:46 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " > #| "optional for any corresponding short options." > msgid "" > "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding" > "\\nshort options.\\n" > msgstr "" > "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le " > "corrispondenti\\nopzioni corte.\\n" > #: malloc/memusage.sh:39 > "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " > "corresponding\n" > "short options.\n" > "\n" > "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le " > "relative\n" > "opzioni corte.\n" uniformare corrispondenti/relative > #: elf/dl-open.c:440 > msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." > msgstr "contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema." più che interrotto penso che sia ricominciato da capo (wrapped around?) > #: elf/ldconfig.c:142 > msgid "Generate verbose messages" > msgstr "Genera messaggi prolissi" > # lf > #: elf/ldconfig.c:144 > msgid "Don't generate links" > msgstr "Non genera i collegamenti" togliere "i" nella seconda così è più simile alla prima? > # lf > #: elf/ldconfig.c:145 > msgid "Change to and use ROOT as root directory" > msgstr "Passa a ROOT come directory di root" > #: elf/ldconfig.c:145 > msgid "ROOT" > msgstr "ROOT" tradurre ROOT con RADICE perché è un parametro simbolico? lasciando root minuscolo invariato se si riferisce a / > #: elf/ldd.bash.in:156 > msgid "warning: you do not have execution permission for" > msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per" > #: elf/ldd.bash.in:198 > msgid "error: you do not have read permission for" > msgstr "errore: permessi di lettura non sufficienti per" uniformare mancanti/non sufficienti > #: elf/sotruss.ksh:33 > #, fuzzy, sh-format > " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n" > " -T, --to AELENCO Traccia le chiamate dagli oggetti presenti nel " > "AELENCO\n" s/dagli/agli/ > #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660 > #, c-format > msgid "reading of section headers failed" > msgstr "lettura degli header di sezione non riuscita" > #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668 > #, c-format > msgid "reading of section header string table failed" > msgstr "lettura della tabella di stringhe degli header di sezione non > riuscita" > #: elf/sprof.c:653 > #, c-format > msgid "reading of ELF header failed" > msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita" > #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414 > #: locale/programs/locarchive.c:633 > #, c-format > msgid "cannot map archive header" > msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio" direi di uniformare header/intestazione anche se le prime due sembrano essere in un programma diverso > #: iconv/iconv_prog.c:74 > msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." > msgstr "Converte in un'altra codifica quella dei file indicati." non mi torna "Converte la codifica dei file indicati da una codifica a un'altra." oppure "Converte la codifica dei file indicati in un'altra." > #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 > #: locale/programs/repertoire.c:174 > #, c-format > msgid "syntax error in prolog: %s" > msgstr "errore di sintassi in prolog: %s" credo che sia "prologo" > #: locale/programs/linereader.c:669 > msgid "non-symbolic character value should not be used" > msgstr "non dovrebbe essere usato un carattere non simbolico" manca "valore"? > #: locale/programs/locarchive.c:422 > #, c-format > msgid "cannot lock new archive" > msgstr "impossibile eseguire il lock del nuovo archivio" > #: locale/programs/locarchive.c:582 > #, c-format > msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" > msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\"" uniformare eseguire/fare > #: nis/nis_error.h:26 > msgid "Link points to illegal name" > msgstr "Il link punta a un nome illecito" collegamento? > # lf > #: nis/nis_print.c:377 > #, c-format > msgid "Object #%d:\n" > msgstr "Oggetto #%d:\n" s/#/n° / ? > #: nscd/connections.c:619 > #, c-format > msgid "" > "suggested size of table for database %s larger than the persistent " > "database's table" > msgstr "" > "dimensione suggerita della tabella per il database %s più larga della " > "tabella del database persistente" s/larga/grande > #: nscd/nscd_stat.c:276 > "%15zu total data pool size\n" > "%15zu used data pool size\n" > "%15zu dimensione totale della pila dati\n" > "%15zu dimensione usata della pila dati\n" però pila è una traduzione per stack > #: nscd/selinux.c:356 > msgid "Error getting context of socket peer" > msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del peer del socket" in altre peer->corrispondente > #: nss/makedb.c:60 > msgid "Convert key to lower case" > msgstr "Converte i tasti a lettere minuscole" credo che "key" sia "chiave", prima era riferito a database: > #: nss/getent.c:54 > msgid "database [key ...]" > msgstr "database [chiave ...]" e dopo c'è: > #: nss/makedb.c:331 > msgid "duplicate key" > msgstr "chiave duplicata" > #: resolv/res_hconf.c:124 > #, c-format > msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" > msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) eliminato/i" s,eliminato/i,da eliminare, ? oppure, pesante: "...il numero massimo di domini da eliminare che è possibile specificare è %d" > #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 > #, fuzzy > #| msgid "time overflow" > msgid "Integer overflow" > msgstr "overflow dell'intero" iniziale maiuscola > #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 > #, fuzzy > #| msgid "Floating point exception" > msgid "Floating-point overflow" > msgstr "Overflow del virgola mobile" > #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 > #, fuzzy > #| msgid "Floating point exception" > msgid "Floating-point underflow" > msgstr "Underflow del virgola mobile" > #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 > #, fuzzy > #| msgid "Floating point exception" > msgid "Floating-poing inexact result" > msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile" manca l'accordo tra "del" e "virgola", ma non so cosa suggerire, forse "in", come la seguente: > # lf > #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 > #, fuzzy > #| msgid "Invalid object for operation" > msgid "Invalid floating-point operation" > msgstr "Operazione in virgola mobile non valida" > #: stdio-common/psiginfo.c:151 > #, fuzzy > msgid "Signal generated by the expiration of a timer" > msgstr "Segnale generato della scadenza di un timer" s/della/dalla/ > #: sunrpc/clnt_perr.c:355 > msgid "Client credential too weak" > msgstr "Credenziale del client troppo debole" "Credenziali" al plurale come nelle altre > #. TRANS: the file will not be removed; this is an > #. TRANS: informative message. > #: sunrpc/rpc_main.c:1173 > #, c-format > msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" > msgstr "il file \"%s\" esiste già è può essere sovrascritto\n" s/è/e/ > #: sunrpc/svc_udp.c:535 > msgid "cache_set: victim not found" > msgstr "cache_set: victim cache non trovata" > #: sunrpc/svc_udp.c:546 > msgid "cache_set: victim alloc failed" > msgstr "cache_set: allocazione della victim cache non riuscita" nelle originali non c'è "cache" > #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 > msgid "Quit" > msgstr "Uscita (con core dump)" > #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 > msgid "Stopped (signal)" > msgstr "Fermato" > #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 > msgid "Stopped" > msgstr "Fermato (da terminale)" verificare se ci vanno le parole tra parentesi > # lf > #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device > #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. > #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that > #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the > #. TRANS computer. > #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 > msgid "No such device or address" > msgstr "Nessun device o indirizzo corrispondente" > # lf > #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a > #. TRANS particular sort of device. > #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 > msgid "No such device" > msgstr "Nessun device di questo tipo" uniformare la traduzione di "such"? > #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). > #. TRANS The values are always the same, on every operating system. > #. TRANS > #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a > #. TRANS separate error code. > #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 > msgid "Operation would block" > msgstr "L'operazione si bloccherà" bloccherebbe? > #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the > NFS > #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. > #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting > #. TRANS the NFS file system on the local host. > #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 > msgid "Stale NFS file handle" > msgstr "gestione del file NFS interrotta" iniziale maiuscola > #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 > msgid ".lib section in a.out corrupted" > msgstr "sezione .lib in a.out danneggiata" iniziale maiuscola come le stringhe precedenti e successive? > #: timezone/zic.c:972 > msgid "invalid saved time" > msgstr "Ora legale non valida" traduzione sbagliata e iniziale minuscola come le stringhe precedenti e successive > #: timezone/zic.c:2457 > msgid "Odd number of quotation marks" > msgstr "Numero dispari di apici" > #: timezone/zic.c:2546 > msgid "use of 2/29 in non leap-year" > msgstr "Usato 29/2 in un anno non bisestile" iniziale minuscola -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html