Richiesta di revisione, debconf di setserial

2011-03-13 Per discussione Mark Caglienzi
Ciao,
come da oggetto invio il .po per la revisione in lista.

Grazie,

Mark


# Italian translation of setserial.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the setserial package.
# Translated during a translation sprint, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: setserial 2.17-45.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: setser...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-04-28 09:20+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-03-10 23:20+0200\n
Last-Translator: Mark Caglienzi mark.caglie...@gmail.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Automatically configure the serial port parameters?
msgstr Configurare automaticamente i parametri della porta seriale?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
It is recommended that the serial port parameters should be configured 
automatically. It is also possible to configure them manually by editing the 
file /etc/serial.conf.
msgstr 
È raccomandato che i parametri della porta seriale vengano configurati 
automaticamente. È anche possibile configurarli manualmente modificando 
il file /etc/setserial.conf.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
PCMCIA serial-type devices should be configured with pcmciautils. See /usr/
share/doc/setserial/README.Debian.gz for details.
msgstr 
I dispositivi PCMCIA dovrebbero essere configurati con pcmciautils.
Per maggiori 
dettagli consultare /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz.


#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid autosave once
msgstr salvataggio automatico una volta

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid manual
msgstr manuale

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid autosave always
msgstr salvataggio automatico sempre

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3001
msgid kernel
msgstr kernel

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid Type of automatic serial port configuration:
msgstr Tipo di configurazione automatica della porta seriale:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
Setserial allows saving the current serial configuration in various ways:
msgstr 
\Setserial\ consente di salvare l'attuale configurazione della
porta seriale 
in vari modi:

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3002
msgid 
 autosave once  : save only once, now;\n
 manual : never save the configuration automatically;\n
 autosave always: save on every system shutdown (risks overwriting the\n
  serial.conf file with errors);\n
 kernel : do not use the serial.conf file and use the kernel 
settings\n
  at bootup.
msgstr 
 salvataggio automatico una volta: salva una volta, adesso;\n
 manuale : non salvare mai automaticamente la
configurazione;\n
 salvataggio automatico sempre   : salva ad ogni arresto del sistema
(c'è il rischio di sovrascrivere\n
   il file serial.conf con degli errori);\n
 kernel  : non utilizza il file serial.conf e
usa le impostazioni del kernel\n
   all'avvio.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Error during update-modules configuration for setserial
msgstr Errore durante la configurazione di update-modules per setserial

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The setserial configuration process tried to install the module management 
code to support the serial.o module being loaded and unloaded dynamically by 
the kernel module loader.
msgstr 
Il processo di configurazione di \setserial\ ha tentato di
installare il codice di 
gestione del modulo per supportare il caricamento e lo scaricamento
dinamico del modulo 
serial.o dal loader dei moduli del kernel.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This process failed. This may be caused by a non-standard module 
configuration and should be solved manually by running '/sbin/update-
modules'.
msgstr 
Questo processo non è riuscito. Ciò può essere causato dalla configurazione 
di un modulo non standard e dovrebbe essere risolto manualmente eseguendo 
\/sbin/update-modules\. 

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Shotwell

2011-03-13 Per discussione Daniele Forsi
2011/3/12 Luca Ferretti:

 Shotwell non è mai passato in questa lista, per il semplice motivo che
 la sua traduzione è gestita tramite trasifex e aperta a tutti.

è passata qualche mese fa:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-November/021317.html
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-December/021335.html
che tu sappia per questa nuova revisione sono stati considerati i
suggerimenti fatti allora?

I primi due errori che ho segnalato allora sono ancora presenti:
 #: src/AppDirs.vala:102
 #, c-format
 msgid Unable to create temporary directory %s: %s
 msgstr Impossibile creare la directory temporanea  %s: %s

doppio spazio in temporanea  %s

 #: src/AppDirs.vala:118
 #, c-format
 msgid Unable to create data subdirectory %s: %s
 msgstr Impossibile creare la sottodirectory dati  a %s: %s

doppio spazio in dati  a

 PS proposta: rating  giudizio anche altrove? tipo rhythmbox, banshee
 and so on?

mi sembra giusto

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Shotwell

2011-03-13 Per discussione caccolangrifata
Il giorno dom, 13/03/2011 alle 12.46 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
 2011/3/12 Luca Ferretti:
 
  Shotwell non è mai passato in questa lista, per il semplice motivo che
  la sua traduzione è gestita tramite trasifex e aperta a tutti.
 
 è passata qualche mese fa:
 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-November/021317.html
 http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-December/021335.html
 che tu sappia per questa nuova revisione sono stati considerati i
 suggerimenti fatti allora?

si sono stati seguiti, qui i miei punti di vista.
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-December/021341.html
Gli errori di battitura credevo di averli corretti.

-- 
Emanuele Grande
OpenPGP key: 1024D/BF9328A7 | j.mp/cJTR3C
9F22 91FE F054 185D 3376  910E 62B3 85D6 BF93 28A7


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

New: gnome-manual-duplex-0.35 (100%)

2011-03-13 Per discussione Translation Project Robot
Hello, members of the Italian team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

http://translationproject.org/PO-files/it/gnome-manual-duplex-0.35.it.po

All of its 27 messages have been translated.


You can find a tarball of the package at:

http://foo2zjs.rkkda.com/tmp/gnome-manual-duplex.tar.gz

Thank you for all your work,

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
coordina...@translationproject.org


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html