Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany

2018-03-11 Per discussione Marco Curreli
On 23.02.18, Gianvito Cavasoli wrote:
> 
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
> msgid ""
> "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that
> when "
> "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters 
> "
> "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy
> filters."
> msgstr ""
> "Abilita le intestazioni DNT e la rimozione del monitoraggio del
> parametro di "
> "interrogazione. Notare che quando si modifica questa impostazione
> dalla "
> "finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà
> anche "
> "aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy."

Abilita ... la rimozione del tracciamento dei parametri di
ricerca

aggiungere/rimuovere: togliere la / iniziale
(io comunque scriverei: aggiungere o rimuovere)

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
> msgid "Enable site-specific quirks"
> msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti"

s/dei siti/per i siti ?

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
> msgid ""
> "Whether a new window that is not restored from a previous session
> should be "
> "initially maximized."
> msgstr ""
> "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente
> sessione "
> "deve essere avviata massimizzata."

s/non è ripristinata/che non è ripristinata


> #: embed/ephy-about-handler.c:587
> msgid ""
> "It will not hide your activity from your employer if you are at work.
> Your "
> "internet service provider, your government, other governments, the
> websites "
> "that you visit, and advertisers on these websites may still be
> tracking you."
> msgstr ""
> "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra
> attività al "
> "proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di
> servizi "
> "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e
> gli "
> "inserzionisti possono ancora tracciarvi."

Cambiare per rendere il periodo impersonale:

 "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà le
attività al proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il fornitore di
servizi internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web
visitati e gli inserzionisti possono ancora tracciare le attività
effettuate."


> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:1905
> msgid "This website’s identification was not issued by a trusted
> organization."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
> "un'organizzazione fidata."

s/emanata/rilasciata

 
> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:1910
> msgid ""
> "This website’s identification could not be processed. It may be
> corrupted."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata.
> Potrebbe "
> "essere corrotta."

s/corrotta/danneggiata

 
> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:1915
> msgid ""
> "This website’s identification has been revoked by the trusted
> organization "
> "that issued it."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web è stata revocata
> dall'organizzazione "
> "fidata che l'ha emanata."

c.s.: emanata/rilasciata

> #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD
> MNEMONICS HERE.
> #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
> #: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
> msgid "Go Back"
> msgstr "Va indietro"

Torna indietro?

> #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
> #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
> msgid "Downloads"
> msgstr "Scaricati"

Scaricamenti

> #. Translators: tooltip for the refresh button
> #: src/ephy-header-bar.c:87
> msgid "Reload the current page"
> msgstr "Ricarica l'attuale pagina"

la pagina corrente
 
> #. Translators: tooltip for the stop button
> #: src/ephy-header-bar.c:561
> msgid "Stop loading the current page"
> msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"

della pagina corrente
 
> #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
> msgid ""
> "You can select a period of time to clear data for all websites
> modified in "
> "that period. If you choose from the beginning of time, then you can
> also "
> "clear data only for particular websites."
> msgstr ""
> "Si può selezione un periodo di tempo per pulire i dati per tutti i
> siti web "
> "modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di
> possono "
> "anche pulire i dati solo per particolari siti web."

s/pulire/ripulire
s/di possono/si possono
Cambierei la frase:
Se si sceglie dall'inizio, si possono ripulire i dati anche per
determinati siti web

-
Sono arrivato sin qui.


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione Sysprof

2018-03-11 Per discussione Daniele Forsi
2018-03-11 17:30 GMT+01:00 Gianvito Cavasoli:

> #: lib/sources/sp-perf-source.c:345
> #, c-format
> msgid ""
> "Sysprof requires authorization to access your computers performance
> counters."
> msgstr ""
> "L'applicazione richieste l'autorizzazione per accedere ai contatori
> delle "
> "prestazioni del computer."

s/richieste/richiede/

> #: lib/sources/sp-perf-source.c:350
> #, c-format
> msgid "An error occurred while attempting to access performance
> counters: %s"
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere ai
> contatoti "
> "delle prestazioni: %s"

s/contatoti/contatori/

> #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148
> msgid "Descendants"
> msgstr "Derivanti"

in queste altre due "descendants" è "discendenti":

> #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
> msgstr "Mostra i discendenti diretti della funzione di grafico di
> chiamata"

> #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
> msgstr ""
> "Nasconde tutti i discendenti del grafico di chiamata sotto la funzione
> "
> "selezionata"


> #: src/resources/ui/sp-window.ui:222
> msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
> msgstr "Diminuisce ingrandimento (Ctrl+-)"

mettere l'articolo per uniformità con le due che la seguono:
> #: src/resources/ui/sp-window.ui:238
> msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
> msgstr "Azzera il livello d'ingrandimento (Ctrl+0)"
>
> #: src/resources/ui/sp-window.ui:252
> msgid "Zoom in (Ctrl++)"
> msgstr "Aumenta l'ingrandimento (Ctrl++)"

-- 
Daniele Forsi

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Revisione Sysprof

2018-03-11 Per discussione Gianvito Cavasoli
Grazie.




#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-
window.ui:12
#: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:182
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6
msgid "Profiler for an application or entire system"
msgstr "Profilatore per un'applicazione o per l'intero sistema"

#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9
msgid "The GNOME Foundation"
msgstr "La fondazione GNOME"

#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Sysprof consente di profilare le applicazioni per facilitare il debug
e "
"l'ottimizzazione."

#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5
msgid "Profiler"
msgstr "Profilatore"

#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Profila un'applicazione o l'intero sistema."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10
msgid "sysprof"
msgstr "sysprof"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimensione finestra (larghezza e altezza)."

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Posizione finestra (x e y)."

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stato finestra massimizzata"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20
msgid "Last Spawn Program"
msgstr "Ultimo programma generato"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21
msgid ""
"The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of
the "
"application."
msgstr ""
"L'ultimo programma generato, che sarà impostato nell'interfaccia
utente al "
"riavvio dell'applicazione."

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25
msgid "Last Spawn Inherit Environment"
msgstr "Eredita ultimo ambiente generato"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26
msgid "If the last spawned environment inherits the parent
environment."
msgstr "Indica se l'ultimo ambiente generato eredita l'ambiente
genitore."

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30
msgid "Last Spawn Environment"
msgstr "Ultimo ambiente generato"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31
msgid ""
"The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart
of "
"the application."
msgstr ""
"L'ultimo ambiente generato, che sarà impostato nell'interfaccia utente
al "
"riavvio dell'applicazione."

#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13
msgid "Open a perf event stream"
msgstr "Apri un flusso di eventi perf"

#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14
msgid "Authentication is required to access system performance
counters."
msgstr ""
"È richiesta l'autenticazione per accedere ai contatori delle
prestazioni del "
"sistema."

#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24
msgid "Get a list of kernel symbols and their address"
msgstr "Ottieni un elenco di simboli del kernel e i loro indirizzi"

#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25
msgid "Authentication is required to access Linux kernel information."
msgstr ""
"È richiesta l'autenticazione per accedere alle informazioni del kernel
di "
"Linux."

#: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426
msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system
capture."
msgstr ""
"L'applicazione non è stata in grado di generare un grafico di chiamata
"
"dall'acquisizione di sistema."

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156
msgid "Self"
msgstr "Propria"

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85
msgid "Callers"
msgstr "Chiamanti"

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148
msgid "Descendants"
msgstr "Derivanti"

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"

#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22
msgid "Welcome to Sysprof"
msgstr "Benvenuti su Sysprof"

#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39
msgid "Start profiling your system with the Record button above"
msgstr ""
"Inizia a profilare il sistema con il pulsante Registra qui
sopra"

#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22
msgid "Ouch, that hurt!"
msgstr "Attenzione!"

#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39
msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your
system."
msgstr ""
"Qualcosa di imprevisto è accaduto durante il tentativo di profilazione
del "
"sistema."

#: