Re: [GNOME 3.28] Revisione Epiphany
On 23.02.18, Gianvito Cavasoli wrote: > > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 > msgid "" > "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that > when " > "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters > " > "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy > filters." > msgstr "" > "Abilita le intestazioni DNT e la rimozione del monitoraggio del > parametro di " > "interrogazione. Notare che quando si modifica questa impostazione > dalla " > "finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà > anche " > "aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy." Abilita ... la rimozione del tracciamento dei parametri di ricerca aggiungere/rimuovere: togliere la / iniziale (io comunque scriverei: aggiungere o rimuovere) > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 > msgid "Enable site-specific quirks" > msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti" s/dei siti/per i siti ? > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 > msgid "" > "Whether a new window that is not restored from a previous session > should be " > "initially maximized." > msgstr "" > "Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente > sessione " > "deve essere avviata massimizzata." s/non è ripristinata/che non è ripristinata > #: embed/ephy-about-handler.c:587 > msgid "" > "It will not hide your activity from your employer if you are at work. > Your " > "internet service provider, your government, other governments, the > websites " > "that you visit, and advertisers on these websites may still be > tracking you." > msgstr "" > "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra > attività al " > "proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di > servizi " > "internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e > gli " > "inserzionisti possono ancora tracciarvi." Cambiare per rendere il periodo impersonale: "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà le attività al proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il fornitore di servizi internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web visitati e gli inserzionisti possono ancora tracciare le attività effettuate." > #. Possible error message when a site presents a bad certificate. > #: embed/ephy-web-view.c:1905 > msgid "This website’s identification was not issued by a trusted > organization." > msgstr "" > "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da " > "un'organizzazione fidata." s/emanata/rilasciata > #. Possible error message when a site presents a bad certificate. > #: embed/ephy-web-view.c:1910 > msgid "" > "This website’s identification could not be processed. It may be > corrupted." > msgstr "" > "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata. > Potrebbe " > "essere corrotta." s/corrotta/danneggiata > #. Possible error message when a site presents a bad certificate. > #: embed/ephy-web-view.c:1915 > msgid "" > "This website’s identification has been revoked by the trusted > organization " > "that issued it." > msgstr "" > "L'identificazione di questo sito web è stata revocata > dall'organizzazione " > "fidata che l'ha emanata." c.s.: emanata/rilasciata > #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD > MNEMONICS HERE. > #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. > #: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245 > msgid "Go Back" > msgstr "Va indietro" Torna indietro? > #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. > #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 > msgid "Downloads" > msgstr "Scaricati" Scaricamenti > #. Translators: tooltip for the refresh button > #: src/ephy-header-bar.c:87 > msgid "Reload the current page" > msgstr "Ricarica l'attuale pagina" la pagina corrente > #. Translators: tooltip for the stop button > #: src/ephy-header-bar.c:561 > msgid "Stop loading the current page" > msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina" della pagina corrente > #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103 > msgid "" > "You can select a period of time to clear data for all websites > modified in " > "that period. If you choose from the beginning of time, then you can > also " > "clear data only for particular websites." > msgstr "" > "Si può selezione un periodo di tempo per pulire i dati per tutti i > siti web " > "modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di > possono " > "anche pulire i dati solo per particolari siti web." s/pulire/ripulire s/di possono/si possono Cambierei la frase: Se si sceglie dall'inizio, si possono ripulire i dati anche per determinati siti web - Sono arrivato sin qui. -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Sysprof
2018-03-11 17:30 GMT+01:00 Gianvito Cavasoli: > #: lib/sources/sp-perf-source.c:345 > #, c-format > msgid "" > "Sysprof requires authorization to access your computers performance > counters." > msgstr "" > "L'applicazione richieste l'autorizzazione per accedere ai contatori > delle " > "prestazioni del computer." s/richieste/richiede/ > #: lib/sources/sp-perf-source.c:350 > #, c-format > msgid "An error occurred while attempting to access performance > counters: %s" > msgstr "" > "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere ai > contatoti " > "delle prestazioni: %s" s/contatoti/contatori/ > #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148 > msgid "Descendants" > msgstr "Derivanti" in queste altre due "descendants" è "discendenti": > #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function" > msgstr "Mostra i discendenti diretti della funzione di grafico di > chiamata" > #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 > msgctxt "shortcut window" > msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function" > msgstr "" > "Nasconde tutti i discendenti del grafico di chiamata sotto la funzione > " > "selezionata" > #: src/resources/ui/sp-window.ui:222 > msgid "Zoom out (Ctrl+-)" > msgstr "Diminuisce ingrandimento (Ctrl+-)" mettere l'articolo per uniformità con le due che la seguono: > #: src/resources/ui/sp-window.ui:238 > msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)" > msgstr "Azzera il livello d'ingrandimento (Ctrl+0)" > > #: src/resources/ui/sp-window.ui:252 > msgid "Zoom in (Ctrl++)" > msgstr "Aumenta l'ingrandimento (Ctrl++)" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Revisione Sysprof
Grazie. #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5 #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp- window.ui:12 #: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:182 msgid "Sysprof" msgstr "Sysprof" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6 msgid "Profiler for an application or entire system" msgstr "Profilatore per un'applicazione o per l'intero sistema" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "La fondazione GNOME" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12 msgid "" "Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and " "optimization." msgstr "" "Sysprof consente di profilare le applicazioni per facilitare il debug e " "l'ottimizzazione." #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5 msgid "Profiler" msgstr "Profilatore" #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6 msgid "Profile an application or entire system." msgstr "Profila un'applicazione o l'intero sistema." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10 msgid "sysprof" msgstr "sysprof" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensione finestra (larghezza e altezza)." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posizione finestra (x e y)." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16 msgid "Window maximized state" msgstr "Stato finestra massimizzata" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20 msgid "Last Spawn Program" msgstr "Ultimo programma generato" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21 msgid "" "The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the " "application." msgstr "" "L'ultimo programma generato, che sarà impostato nell'interfaccia utente al " "riavvio dell'applicazione." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25 msgid "Last Spawn Inherit Environment" msgstr "Eredita ultimo ambiente generato" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26 msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment." msgstr "Indica se l'ultimo ambiente generato eredita l'ambiente genitore." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30 msgid "Last Spawn Environment" msgstr "Ultimo ambiente generato" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31 msgid "" "The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of " "the application." msgstr "" "L'ultimo ambiente generato, che sarà impostato nell'interfaccia utente al " "riavvio dell'applicazione." #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13 msgid "Open a perf event stream" msgstr "Apri un flusso di eventi perf" #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14 msgid "Authentication is required to access system performance counters." msgstr "" "È richiesta l'autenticazione per accedere ai contatori delle prestazioni del " "sistema." #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24 msgid "Get a list of kernel symbols and their address" msgstr "Ottieni un elenco di simboli del kernel e i loro indirizzi" #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25 msgid "Authentication is required to access Linux kernel information." msgstr "" "È richiesta l'autenticazione per accedere alle informazioni del kernel di " "Linux." #: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426 msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture." msgstr "" "L'applicazione non è stata in grado di generare un grafico di chiamata " "dall'acquisizione di sistema." #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156 msgid "Self" msgstr "Propria" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117 msgid "Total" msgstr "Totale" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85 msgid "Callers" msgstr "Chiamanti" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148 msgid "Descendants" msgstr "Derivanti" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22 msgid "Welcome to Sysprof" msgstr "Benvenuti su Sysprof" #: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39 msgid "Start profiling your system with the Record button above" msgstr "" "Inizia a profilare il sistema con il pulsante Registra qui sopra" #: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22 msgid "Ouch, that hurt!" msgstr "Attenzione!" #: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39 msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system." msgstr "" "Qualcosa di imprevisto è accaduto durante il tentativo di profilazione del " "sistema." #: