Re: Richiesta revisione ld (binutils)

2011-12-09 Per discussione Sergio Zanchetta
Il 03 dicembre 2011 13:23, Filippo Zamengo zfkir...@gmail.com ha scritto:
 2011/11/13 Sergio Zanchetta prime...@gmail.com:

 Con la presente chiedo la revisione di ld, un'altro template che fa parte

 un altro :D

Ehm, dopo mi frusto... ;-)


 #: emultempl/pe.em:425
 #, c-format
 msgid   --major-os-version number    Set minimum required OS 
 version\n
 msgstr 
   --major-os-version numero    Imposta i requisiti minimi di versione 
 
 del SO\n

 Differisce da 426, 428 e 429

Uniformata.


 #: emultempl/pe.em:485
 #, c-format
 msgid   --tsaware  Image is Terminal Server aware\n
 msgstr 
   --tsaware  L'immagine è a conoscenza del terminal 
 server\n

 Consapevole? Informato?

Direi forse meglio
L'immagine è informata sul terminal server


 #: emultempl/pe.em:1153
 msgid 
 %P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import 
 
 specified on the command line.\n
 This should work unless it involves constant data structures referencing 
 symbols from auto-imported DLLs.\n
 msgstr 
 %P: attenzione: è stata attivata l'importazione automatica senza 
 specificare 
 --enable-auto-import sulla riga di comando.\n
 Dovrebbe funzionare a meno che non coinvolga strutture dati costanti che 
 referenziano simboli da DLL importate automaticamente.\n

 che sia stata specificata?

Sicuramente renderebbe meglio, però allunga troppo la frase rispetto
all'originale.
La lascio com'è, direi che è un buon compromesso.


 #: ldlang.c:4782
 msgid %X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n
 msgstr 
 %X%P: l'indirizzo 0x%v della sezione %B \%s\ non è dentro alla regione 
 \%s
 \\n

 interno alla? compreso nella?

Sempre per non allungare troppo la frase, ho messo dentro la
regione, tra l'altro sembra suoni meglio di interno alla regione

 #: ldlang.c:5683
 msgid %P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n
 msgstr 
 %P%F: l'opzione gc-sections richiede un simbolo d'ingresso o non definito\n

 o uno non definito

Buona questa.

 o uno che non sia definito
 o uno che non sia già stato definito


 #: ldlang.c:6547
 msgid %P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n
 msgstr %P%F: %s: errore del plugin dopo la lettura di tutti i simboli\n

 rilevato errore dal plugin dopo la
 il plugin riporta un errore dopo la
 vedi 825 (anzi, lo riporto qui)
 
 #: plugin.c:825
 msgid %P%F: %s: plugin reported error claiming file\n
 msgstr %P%F: %s: il plugin ha riportato un errore richiedendo il file\n
 -

Uniformata con questa.

 #: ldmain.c:1044
 msgid %B: warning: definition of `%T' overriding common\n
 msgstr %B: attenzione: la definizione di \%T\ annulla quella del comune\n

 Hm? del comune?

Dovrebbe riferirsi a un simbolo:
...quella del (simbolo) comune..



 #: lexsup.c:417
 msgid Treat warnings as errors
 msgstr Considera gli avvertimenti come errori

 Tratta gli avvertimenti come fossero?

 #: lexsup.c:420
 msgid Do not treat warnings as errors (default)
 msgstr Non considera gli avvertimenti come errori (predefinito)

 idem sopra

Preferirei tenerle così anche perché le stesse stringhe sono presenti in gold.



 #: lexsup.c:427
 msgid Remove unused sections (on some targets)
 msgstr Rimuove le sezioni inutilizzate (su qualche obiettivo)

 su alcuni obiettivi?

Meglio.

 #: lexsup.c:521
 msgid [=ascending|descending]
 msgstr [=crescente|decrescente]

 ascendente|discendente ?

Dato che si tratta di un ordinamento, rende meglio con crescente/decrescente
http://en.it.open-tran.eu/suggest/ascending


 vedi increasing decreasing

Sono due cose diverse direi:
increasing/decreasing → incremento/decremento


Grazie mille. :-)


-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione ld (binutils)

2011-12-09 Per discussione Sergio Zanchetta
Il 03 dicembre 2011 14:27, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:
 2011/11/13 Sergio Zanchetta:

 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
 msgid %P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n
 msgstr %P: attenzione: \--thumb-entry %s\ annulla \-e %s\\n

 in qualche programma è stato usato override-prevale su
 http://en.it.open-tran.eu/suggest/override
 se lo modifichi qui c'è anche in altre frasi e comunque questa va uniformata:
 #: lexsup.c:264
 msgid Override the default sysroot location
 msgstr Sostituisce la posizione sysroot predefinita

Override/overriding viene usato varie volte e la traduzione corretta
dipende dal contesto

1) Diverse stringhe molto simili sono presenti anche in gold, quindi
ho mantenuto uniformità:

override-annullare

%B: warning: definition of `%T' overriding common\n (presente anche in gold)
%B: attenzione: la definizione di \%T\ annulla il comune\n(l'ho
uniformata alla traduzione di gold)

%B: warning: common of `%T' overridden by definition(simile in gold)
%B: attenzione: comune di \%T\ annullato dalla definizione\n

%B: warning: common of `%T' overriding smaller common (presente in gold)
%B: attenzione: il comune di \%T\ annulla il comune più piccolo\n

%B: warning: common of `%T' overridden by larger common (presente in gold)
%B: attenzione: il comune di \%T\ è annullato dal comune più
grande\n (l'ho uniformata alla traduzione di gold)

2) Poi ci sono queste altre specifiche di ld:

%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'

%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'

qui in effetti prevale su rende meglio l'idea. Corrette.

3) Infine per questa vedrei meglio  override→sovrascrive

Override the default sysroot location
Sovrascrive la posizione sysroot predefinita

In gold ce n'è già una tradotta così

l'indirizzo di caricamento PHDRS sovrascrive quello di caricamento
della sezione %s




 #: emultempl/pe.em:434
 #, c-format
 msgid 
   --[no-]leading-underscore  Set explicit symbol underscore prefix 
 mode\n
 msgstr 
   --[no-]leading-underscore  Imposta la modalità esplicita di 
 prefisso \_\ del simbolo\n

 userei il plurale dei simboli perché influenza tutti i simboli che
 si trovano nel file oggetto

Corretto.

 #: emultempl/pe.em:440
 #, c-format
 msgid 
   --exclude-symbols sym,sym,...  Exclude symbols from automatic 
 export\n
 msgstr 
   --exclude-symbols simb,simb,...    Esclude i simboli dall'esportazione 
 automatica\n

 in altre frasi sym-sim, qui simb

Ho messo sim anche qui.


 #: emultempl/pe.em:456
 #, c-format
 msgid 
   --dll-search-prefix=string   When linking dynamically to a dll 
 without\n
    an importlib, use 
 stringbasename.
 dll\n
    in preference to libbasename.dll 
 \n
 msgstr 
   --dll-search-prefix=stringa  Usa stringanomebase.dll invece di 
 libnomebase.dll\n
     quando viene effettuato un link 
 dinamico a una dll\n
     senza una libreria di 
 importazione\n

 manca il punto finale

Ehm, no. Quel punto separa il nome dall'estensione (il pezzo mancante è a capo).


 #: emultempl/pe.em:461
 #, c-format
 msgid 
   --disable-auto-import  Do not auto-import DATA items from 
 DLLs\n
 msgstr 
   --disable-auto-import  Non importa automaticamente elementi 
 DATA dalle DLL\n

 #: emultempl/pe.em:465
 #, c-format
 msgid 
   --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations 
 for\n
    auto-imported DATA.\n
 msgstr 
   --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di 
 esecuzione\n
    per DATA importati 
 automaticamente.\n

 hm, DATA mi suona strano, non che DATI mi suoni meglio, ma almeno è tradotto

Ok, tradotto aggiungendo i relativi articoli (dei,i)


 #: emultempl/pe.em:470
 #, c-format
 msgid 
   --large-address-aware  Executable supports virtual 
 addresses\n
    greater than 2 gigabytes\n
 msgstr 
   --large-address-aware  L'eseguibile supporta indirizzi 
 virtuali\n
    superiori a 2 gigabite\n

 s/gigabite/gigabyte/

Ops, corretto.


 #: ldlang.c:5036
 msgid %P: warning: dot moved backwards before `%s'\n
 msgstr %P: attenzione: dot è retrocesso prima di \%s\\n

 uniformare retrocesso con la traduzione del programma gold

È già uniformato, in gold move backward → retrocedere

Forse intendevi di uniformare questa:

#: ldexp.c:821
msgid %F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n
msgstr 
%F%S impossibile spostare indietro il contatore di posizione (da %V a %V)\n

L'ho modificata in
...impossibile retrocedere il contatore di posizione...

 #: ldmain.c:400
 msgid using external linker script:
 msgstr usato lo script del linker esterno:

 #: ldmain.c:402
 msgid using 

Re: Richiesta revisione ld (binutils)

2011-12-03 Per discussione Filippo Zamengo
2011/11/13 Sergio Zanchetta prime...@gmail.com:

 Con la presente chiedo la revisione di ld, un'altro template che fa parte

un altro :D


 #: emultempl/pe.em:425
 #, c-format
 msgid   --major-os-version number    Set minimum required OS version\n
 msgstr 
   --major-os-version numero    Imposta i requisiti minimi di versione 
 del SO\n

Differisce da 426, 428 e 429


 #: emultempl/pe.em:485
 #, c-format
 msgid   --tsaware  Image is Terminal Server aware\n
 msgstr 
   --tsaware  L'immagine è a conoscenza del terminal server\n

Consapevole? Informato?


 #: emultempl/pe.em:1153
 msgid 
 %P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import 
 specified on the command line.\n
 This should work unless it involves constant data structures referencing 
 symbols from auto-imported DLLs.\n
 msgstr 
 %P: attenzione: è stata attivata l'importazione automatica senza specificare 
 
 --enable-auto-import sulla riga di comando.\n
 Dovrebbe funzionare a meno che non coinvolga strutture dati costanti che 
 referenziano simboli da DLL importate automaticamente.\n

che sia stata specificata?


 #: ldlang.c:4782
 msgid %X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n
 msgstr 
 %X%P: l'indirizzo 0x%v della sezione %B \%s\ non è dentro alla regione 
 \%s
 \\n

interno alla? compreso nella?

 #: ldlang.c:5683
 msgid %P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n
 msgstr 
 %P%F: l'opzione gc-sections richiede un simbolo d'ingresso o non definito\n

o uno non definito
o uno che non sia definito
o uno che non sia già stato definito


 #: ldlang.c:6547
 msgid %P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n
 msgstr %P%F: %s: errore del plugin dopo la lettura di tutti i simboli\n

rilevato errore dal plugin dopo la
il plugin riporta un errore dopo la
vedi 825 (anzi, lo riporto qui)

 #: plugin.c:825
 msgid %P%F: %s: plugin reported error claiming file\n
 msgstr %P%F: %s: il plugin ha riportato un errore richiedendo il file\n
-

 #: ldmain.c:1044
 msgid %B: warning: definition of `%T' overriding common\n
 msgstr %B: attenzione: la definizione di \%T\ annulla quella del comune\n

Hm? del comune?


 #: lexsup.c:417
 msgid Treat warnings as errors
 msgstr Considera gli avvertimenti come errori

Tratta gli avvertimenti come fossero?

 #: lexsup.c:420
 msgid Do not treat warnings as errors (default)
 msgstr Non considera gli avvertimenti come errori (predefinito)

idem sopra


 #: lexsup.c:427
 msgid Remove unused sections (on some targets)
 msgstr Rimuove le sezioni inutilizzate (su qualche obiettivo)

su alcuni obiettivi?


 #: lexsup.c:521
 msgid [=ascending|descending]
 msgstr [=crescente|decrescente]

ascendente|discendente ?
vedi increasing decreasing

 #: lexsup.c:1218
 msgid descending
 msgstr decrescente

 #: lexsup.c:1220
 msgid ascending
 msgstr crescente

idem sopra

HTH

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione ld (binutils)

2011-12-03 Per discussione Daniele Forsi
2011/11/13 Sergio Zanchetta:

 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
 msgid %P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n
 msgstr %P: attenzione: \--thumb-entry %s\ annulla \-e %s\\n

in qualche programma è stato usato override-prevale su
http://en.it.open-tran.eu/suggest/override
se lo modifichi qui c'è anche in altre frasi e comunque questa va uniformata:
 #: lexsup.c:264
 msgid Override the default sysroot location
 msgstr Sostituisce la posizione sysroot predefinita

 #: emultempl/pe.em:434
 #, c-format
 msgid 
   --[no-]leading-underscore  Set explicit symbol underscore prefix 
 mode\n
 msgstr 
   --[no-]leading-underscore  Imposta la modalità esplicita di 
 prefisso \_\ del simbolo\n

userei il plurale dei simboli perché influenza tutti i simboli che
si trovano nel file oggetto

 #: emultempl/pe.em:440
 #, c-format
 msgid 
   --exclude-symbols sym,sym,...  Exclude symbols from automatic export\n
 msgstr 
   --exclude-symbols simb,simb,...    Esclude i simboli dall'esportazione 
 automatica\n

in altre frasi sym-sim, qui simb

 #: emultempl/pe.em:456
 #, c-format
 msgid 
   --dll-search-prefix=string   When linking dynamically to a dll 
 without\n
    an importlib, use stringbasename.
 dll\n
    in preference to libbasename.dll \n
 msgstr 
   --dll-search-prefix=stringa  Usa stringanomebase.dll invece di 
 libnomebase.dll\n
     quando viene effettuato un link 
 dinamico a una dll\n
     senza una libreria di importazione\n

manca il punto finale

 #: emultempl/pe.em:461
 #, c-format
 msgid 
   --disable-auto-import  Do not auto-import DATA items from 
 DLLs\n
 msgstr 
   --disable-auto-import  Non importa automaticamente elementi 
 DATA dalle DLL\n

 #: emultempl/pe.em:465
 #, c-format
 msgid 
   --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations 
 for\n
    auto-imported DATA.\n
 msgstr 
   --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di 
 esecuzione\n
    per DATA importati automaticamente.\n

hm, DATA mi suona strano, non che DATI mi suoni meglio, ma almeno è tradotto

 #: emultempl/pe.em:470
 #, c-format
 msgid 
   --large-address-aware  Executable supports virtual addresses\n
    greater than 2 gigabytes\n
 msgstr 
   --large-address-aware  L'eseguibile supporta indirizzi 
 virtuali\n
    superiori a 2 gigabite\n

s/gigabite/gigabyte/

 #: ldlang.c:5036
 msgid %P: warning: dot moved backwards before `%s'\n
 msgstr %P: attenzione: dot è retrocesso prima di \%s\\n

uniformare retrocesso con la traduzione del programma gold

 #: ldmain.c:400
 msgid using external linker script:
 msgstr usato lo script del linker esterno:

 #: ldmain.c:402
 msgid using internal linker script:
 msgstr usato lo script del linker interno:

penso che esterno/interno si riferiscano a script e li metterei davanti
usato lo script interno del linker:
così è simile a quest'altra:
 #: lexsup.c:317
 msgid Read default linker script
 msgstr Legge lo script predefinito del linker


 #: lexsup.c:508
 msgid Set runtime shared library search path
 msgstr Imposta il percorso di ricerca per la libreria runtime condivisa

 #: lexsup.c:510
 msgid Set link time shared library search path
 msgstr Imposta il percorso di ricerca per la libreria link time condivisa

runtime e link time mi sembrano riferiti al percorso, li metterei davanti

 #: lexsup.c:521
 msgid [=ascending|descending]
 msgstr [=crescente|decrescente]

metterei un commento per chiarire che sono veramente da tradurre
mi sembrava strano, ma questo è il codice
case OPTION_SORT_COMMON:
  if (optarg == NULL
  || strcmp (optarg, N_(descending)) == 0)
config.sort_common = sort_descending;
  else if (strcmp (optarg, N_(ascending)) == 0)
config.sort_common = sort_ascending;
  else
einfo (_(%P%F: invalid common section sorting option: %s\n),
   optarg);
  break;


 #: lexsup.c:586
 msgid Warn if global constructors/destructors are seen
 msgstr Avvisa se sono presenti costruttori/decostruttori globali

ci sono solo 3 usi per destructor qui
http://en.it.open-tran.eu/suggest/destructors e sono tutti
distruttore

 #: lexsup.c:599
 msgid Warn if an object has alternate ELF machine code
 msgstr Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternato

direi alternativo, sembra che voglia dire il contrario di ufficiale:
http://www.cygwin.com/ml/binutils/2009-04/msg00141.html

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html