Hi Duncan,
On Wed, 2010-03-24 at 22:44 +0100, Duncan Lithgow wrote:
Hi there, I'm looking for ways to do a collaborative translation of
The Transition Towns Handbook and just heard about Pootle. From what
I can see it is mostly used to translate manuals, man pages and web
and software
On Wed, 2010-03-17 at 19:52 +1030, Clytie Siddall wrote:
Hi everyone :)
I recently registered with two new Pootles: Squid [1] and PHP [2]. I
activated those accounts successfully (by clicking on the link in the
activation email), but (as far as I can remember) didn't login
straight away.
On 25/03/2010, at 9:05 PM, Dwayne Bailey wrote:
On Wed, 2010-03-17 at 19:52 +1030, Clytie Siddall wrote:
Hi everyone :)
I recently registered with two new Pootles: Squid [1] and PHP [2]. I
activated those accounts successfully (by clicking on the link in the
activation email), but (as far
On 25/03/2010, at 10:56 PM, Dwayne Bailey wrote:
Hi Duncan,
On Wed, 2010-03-24 at 22:44 +0100, Duncan Lithgow wrote:
Hi there, I'm looking for ways to do a collaborative translation of
The Transition Towns Handbook and just heard about Pootle. From what
I can see it is mostly used to
Hi all,
I'm from Sri Lanka and I'm one of the members of the OpenOffice
Sinhala lokalization team.
I can't use pootle search to find strings in Sinhala. When I search it
provides me with incorrect search results.
How can I get rid of this and get an accurate search result?
Thanks in advance.
Hi all,
When I download files from pootle and translate them and upload them,
the strings are marked as suggestions. I want to make them actual
translated strings rather than suggestions. How can I achieve this?
I use pootle to lokalize OpenOffice to Sinhala
Thanks in advance
--
W.H.Kalpa