Hallo Jonathan,
meine Antwort ist etwas spät... aber trotzdem: es kommt darauf an, aus
wie vielen Personen in den Kreis der XLF-Übersetzer besteht. Wenn Du
alleine an ihnen arbeitest, ist PoEdit super.
Wir haben für einen Kunden, der weltweit Niederlassungen und lokale
Redakteure hat, auch
Hallo Jonathan,
wenn es schnell gehen soll, nutze ich PHPstorm und google.
Voraussetzung. Alle Texte sind Einzeilig von Source eingeschlossen.
1. Schritt. markieren und Alt-J[Windows66/Cmd-G [Mac]
Multicurser auf alle Source
2. Schritt. Markieren bis ende
3. Schritt Text kopieren (Multicursor
Hier noch eine Ergänzung:
PhpStorm Plugin TYPO3 XLIFF Utility
https://plugins.jetbrains.com/plugin/8098-typo3-xliff-utility
XLIFFTool für Mac OS
https://apps.apple.com/de/app/xlifftool/id1074282695?mt=12
Viele Grüße
Birgit
> Am 23.10.2020 um 09:48 schrieb Nicolas Puente :
>
> Noch ein
Hallo,
oh vielen Dank! Da werde ich mich durch alle Tipps mal durcharbeiten :)
Liebe Grüße
Jonathan
> On Freitag, Okt. 23, 2020 at 9:49 AM, Nicolas Puente
> mailto:nicolas.pue...@lgb-rlp.de)> wrote:
> Noch ein Nachtrag dazu
>
> Alles zusammengefasst auch nachlesbar unter:
>
>
Noch ein Nachtrag dazu
Alles zusammengefasst auch nachlesbar unter:
https://docs.typo3.org/m/typo3/reference-coreapi/master/en-us/ApiOverview/Internationalization/ManagingTranslations.html
Da gibt es auch einen Hinweis auf Virtaal, ein lokales Tool.
Mark Boland
Am 23.10.20, 00:09 schrieb
Noch ein Nachtrag dazu
Alles zusammengefasst auch nachlesbar unter:
https://docs.typo3.org/m/typo3/reference-coreapi/master/en-us/ApiOverview/Internationalization/ManagingTranslations.html
Da gibt es auch einen Hinweis auf Virtaal, ein lokales Tool.
Mark Boland
Am 23.10.20, 00:09 schrieb
Hallo Jonathan,
im Allgemeinen ist das der Translation Server. Damit werden Core und Extensions
von Dir oder der Community mit Übersetzungen versorgt.
Lokal geht das entweder mit dem l10nmgr[1], einem XLIFF-tauglichen
Übersetzungstool (z.B. TRADOS) oder z.B. Pootle.
Mark Boland
[1]
Guten Abend,
hat jemand ein Programm oder ein tool die es möglich machen die Language-Files
schneller zu erstellen.
Ist doch etwas aufwendig sie komplett händisch zu erstellen
Vielleicht hat jemand einen Tipp für mich :)
Viele Grüße
Jonathan
___
Hallo Newsgroup,
wie ist eigentlich die richtige TCA Definition in Bezug auf
Übersetzungen bei in Beziehung zueinander stehenden Tabellen?
Beispiel: Produkt > n:1 > Kategorie
Im Produkt gibt es also ein Select-Feld (n:1) für die Kategorie. Wenn
nun das Produkt übersetzt wird, muss die
Hallo zusammen!
@Sandra
Vielen Dank für deine Antwort!
Das mit dem Überschreiben in Typoscript funktioniert jetzt. Sehr Gut!
@Gregor
Ja, hast Recht - in dem Falle heißt es natürlich p1.
Bei srfreecap gibt es p1 UND p2, das hatte ich oben verwechselt.
Bezüglich comments hast du auch Recht - so
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Am 17.06.2010 08:58, schrieb Montharon:
Hallo zusammen!
@Sandra
Vielen Dank für deine Antwort!
Das mit dem Überschreiben in Typoscript funktioniert jetzt. Sehr Gut!
@Gregor
Ja, hast Recht - in dem Falle heißt es natürlich p1.
Bei srfreecap
Hallo montharon,
könntest du uns einen Gefallen tun und dir die entsprechende Mail
raussuchen auf die du antworten magst und auf antworten klicken.
Dadurch wird ein zusätzliches Flag in die Mail eingefügt, das angibt zu
welchem Beitrag du referenzierst.
So wie du das im Moment machst wird
Hallo und schönen Abend zusammen!
Ich stehe jetzt schön langsam wirklich auf der Leitung!
Nach Installation der Erweiterung comments habe ich die Übersetzungen
im Erweiterungsmanager aktualisiert.
Jetzt habe ich richtiger weise im Ordner l10n/comments/pi2/
eine Datei mit dem Namen
Hi Montharon,
Übersetzungen pflegt man am Bestens mittels TypoScript. Bin ich jeden Falls
der Meinung.
Dann gibt es keine Schwierigkeiten wenn du irgendwann mal die Extension
updaten möchtest.
Denn wenn du in der Extension direkt arbeitest, sind deine Anpassungen sonst
weg. Oder du lagerst die
14 matches
Mail list logo