I think iso-codes should have ISO registered items only. Adding codes
for our own use will lead to maintenance difficulties. If extra
languages are needed, it could be handled by the language selection
program.
--
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which
It's about the Japanese term 朝鮮語 which is widely used for Korean in general,
not for North or South one.
It may be a big issue because wikipedia page is locked and wait discussion
about name http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E
It said that academia use 朝鮮語 by historical
An interim resolution is, kr to call 韓国・朝鮮語, ko_kr to call 韓国語 and kp_kr to
call 朝鮮語 for political neutrality.
I'm not sure whether we should split kr to ko_kr and kp_kr.
BTW, I wanna use ko_kr and kp_kr as a language code argument of my
library project, Unihandecode , because each country have
But again, this is Japanese translation. What matters? Do you plan to
report the same thing against the Chinese translation? I have no idea
which is more familiar in Japan but I'm sure 朝鮮語 is dominant over 韓囯語 in
China.
In Korean/Chinese, United Kingdoms is 영국(英國)/英国, which was from the
Changwoo Ryu // This iso-codes language translation is a set of
translated names for each ISO 639 registered langauge, not for locales.
There is only one registered language code in ISO 639, ko
I undertand. So item 2 is thrown now.
However About item 3, I don't think so. I'm very uncomfortable
Hel~lo? According your saying, it's not your business, is it?
You're not a Japanese. So why do you have an interest about this problem?
And I'd like to advice for you, Changwoo Ryu
1. Try to learn how to communicate with other people
2. Try to learn how to solve a problem without unnecessary
Please. I'm not discussing with you about whether this translation term
is politically correct or not. And I'm not discussing about the unified
Korean term. The Korean translation is already 한국어 (ko_KR) by me and
other Korean translators.
You filed this bug about the Japanese translation. It's
About item 3,
It's not true. I am the Korean iso-codes translator but I have NOT
translated Japanese to 日本語. (Should Thai be translated in Thai
script? )
Iso-codes Japanese translation is for Japanese users. So it should not
be written in Hangul. If you don't agree on this language selection UI,
Changwoo Ryu // About item 3, I think I have to check. Thank you for
your pointing.
And about 朝鮮語 vs 韓国語, I think it's not a matter about what Japanese call
the Korean language. Because most of people recognizes korean as one
language. But for locale, it have to be recognized differently, such as
This iso-codes language translation is a set of translated names for
each ISO 639 registered langauge, not for locales. There is only one
registered language code in ISO 639, ko. And the msgid is Korean,
not ko_KR. So it is not possible to distinguish between ko_KR and
ko_KP in iso-codes
Anyway this is Japanese translation for Japanese users. IMO if 朝鮮語 is
more familiar to the current Japanese users, 朝鮮語 is the better Japanese
translation. It is not possible nor desirable to change the way what
they have used their language.
Westerners call it as Korean, Corean, Coreen, .. and it
** Attachment added: chosun.jpg
http://launchpadlibrarian.net/21906646/chosun.jpg
--
Korean is not 朝鮮語
https://bugs.launchpad.net/bugs/324400
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.
--
ubuntu-bugs mailing list
12 matches
Mail list logo