Re: Translating the standard

2018-03-12 Thread Yifán Wáng via Unicode
2018-03-12 16:39 GMT+09:00 Alastair Houghton via Unicode : > On 11 Mar 2018, at 21:14, Marcel Schneider via Unicode > wrote: >> >> Indeed, to be fair. And for implementers, documenting themselves in English >> may scarcely ever have much of a problem, no

Re: A sketch with the best-known Swiss tongue twister

2018-03-12 Thread Asmus Freytag via Unicode
OK folks - this kind of thing really should have been taken off-line, but when people start denying things that can be confirmed by looking at the mail archive, it's definitely time to close the topic. A./ On 3/12/2018 4:31 PM,

Re: A sketch with the best-known Swiss tongue twister

2018-03-12 Thread Philippe Verdy via Unicode
2018-03-12 21:28 GMT+01:00 Arthur Reutenauer < arthur.reutena...@normalesup.org>: > On Mon, Mar 12, 2018 at 02:58:32PM +0100, Philippe Verdy via Unicode wrote: > >> should and shouldn’t be called: I don’t see the phrase “French > >> Alemannic” catching on at all :-) > > > > I've not used that

IUC 42 - abstract submission deadline extended to March 16

2018-03-12 Thread Rick McGowan via Unicode
Hello everyone, The submission deadline for IUC 42 abstracts has been extended to Friday, March 16. http://www.unicodeconference.org/call-for-participation.htm Hope you can join us in September. Regards, Rick

Re: Unicode 11.0 and 12.0 Cover Design Art

2018-03-12 Thread Philippe Verdy via Unicode
The problem with some recent covers is that they either - had no meaning (not even implied), they where just marble textures. - or where too culturally centered, showing some scripts or a specific projection of the Earth - I have sent a proposal something that is culturally neutral, it evokates a

RE: Translating the standard

2018-03-12 Thread Michel Suignard via Unicode
Time to correct some facts. The French version of ISO/IEC 10646 (2003 version) were done in a separate effort by Canada and France NBs and not within SC2 proper. National bodies are always welcome to try to transpose and translate an ISO standard. But unless this is done by the ISO

Unicode 11.0 and 12.0 Cover Design Art

2018-03-12 Thread Andre Schappo via Unicode
One of my project students has an art gallery as a client ➜ surfacegallery.org This gallery is also a focal point for a collective of local artists. This morning I had a project meeting with this student. I suggested that surface gallery artists might like to submit

Re: A sketch with the best-known Swiss tongue twister

2018-03-12 Thread Philippe Verdy via Unicode
20 Incidentally, since you have very strong opinions on what things > > should and shouldn’t be called: I don’t see the phrase “French > Alemannic” catching on at all :-) > I've not used that terminology. In France this is just called "alsacien" (Alsatian in English) and descibed as one of the

Re: Translating the standard

2018-03-12 Thread Marcel Schneider via Unicode
On Mon, 12 Mar 2018 10:00:16 +, Andrew West wrote: > > On 12 March 2018 at 07:59, Marcel Schneider via Unicode > wrote: > > > > Likewise ISO/IEC 10646 is available in a French version > > No it is not, and never has been. > > Why don't you check your facts before making misleading

Re: Translating the standard

2018-03-12 Thread Andrew West via Unicode
On 12 March 2018 at 07:59, Marcel Schneider via Unicode wrote: > > Likewise ISO/IEC 10646 is available in a French version No it is not, and never has been. Why don't you check your facts before making misleading statements to this list? > or at least, it should have an

Re: base1024 encoding using Unicode emojis

2018-03-12 Thread Martin J. Dürst via Unicode
On 2018/03/12 02:07, Keith Turner via Unicode wrote: Yeah, it certainly results in larger utf8 strings. For example a sha256 hash is 112 bytes when encoded as Ecoji utf8. For base64, sha256 is 44 bytes. Even though its more bytes, Ecoji has less visible characters than base64 for sha256.

Re: Translating the standard

2018-03-12 Thread Marcel Schneider via Unicode
On Mon, 12 Mar 2018 07:39:53 +, Alastair Houghton wrote: > > On 11 Mar 2018, at 21:14, Marcel Schneider via Unicode wrote: > > > > Indeed, to be fair. And for implementers, documenting themselves in English > > may scarcely ever have much of a problem, no matter whatʼs the locale. > >

Re: Translating the standard

2018-03-12 Thread Marcel Schneider via Unicode
On Fri, 9 Mar 2018 08:41:35 -0800, Ken Whistler wrote: > > > On 3/9/2018 6:58 AM, Marcel Schneider via Unicode wrote: > > As of translating the Core spec as a whole, why did two recent attempts > > crash even > > before the maintenance stage, while the 3.1 project succeeded? > > Essentially

Re: Translating the standard

2018-03-12 Thread Alastair Houghton via Unicode
On 11 Mar 2018, at 21:14, Marcel Schneider via Unicode wrote: > > Indeed, to be fair. And for implementers, documenting themselves in English > may scarcely ever have much of a problem, no matter whatʼs the locale. Agreed. Implementers will already understand English;