André, Yves, Jan, Medard, Richmond, René, Jacques,
Merci pour vos réponses. Vous avez répondu à ma curiosité.
J'ai l'impression que la communauté francophone de la liste Revolution se
compte sur les dix doigts des mains. Dommage. Je comprends mieux maintenant
pourquoi RunRev ne tient pas compte
Bonjour,
Parmi les suggestions faites jusqu'ici, je pencherais pour
"routine" (il y a aussi "sous-routine") voire pour "procédure"
Mais on peut penser aussi à "sous-programme"
Voir la définition donnée par "Le jargon français" :
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/H/handler.html
bien cor
I don't like "méthode" for "handler" (neither manette, poignée or traiteur -
Richmond, "traiteur" means "caterer" ). I do not like "method" in english
either, for THIS meaning. The good translation for "handler" as used in
Revolution would be "manipulateur", what's too long and too frequently us
Bonjour,
et "routine" ?
Le 15 janv. 2010 à 13:40, Jérôme Rosat a écrit :
> Une question pour les utilisateurs francophones de Revolution:
>
> Comment traduire le terme "handlers" qui est mentionné dans Revolution ?
> Procédures ? Scripts ?
>
> Merci d'avance pour vos réponses.
>
> Jérôme Rosa
--- On Fri, 1/15/10, Jérôme Rosat wrote:
> Une question pour les utilisateurs
> francophones de Revolution:
>
> Comment traduire le terme "handlers" qui est mentionné
> dans Revolution ? Procédures ? Scripts ?
>
> Merci d'avance pour vos réponses.
>
> Jérôme Rosat
>
I would go for the word 'm
Le 15 janv. 10 à 13:40, Jérôme Rosat a écrit :
Une question pour les utilisateurs francophones de Revolution:
Comment traduire le terme "handlers" qui est mentionné dans
Revolution ? Procédures ? Scripts ?
Merci d'avance pour vos réponses.
Jérôme Rosat