Re: [hr-users] Ažuriranje DocumentList.xml i SentenceExceptList.xml datoteka za hrvatski jezik

2016-10-13 Thread Kruno



13.10.2016 u 13:46, Kruno je napisao/la:

13.10.2016 u 13:38, Kruno je napisao/la:



13.10.2016 u 12:41, rpr // je napisao/la:

Kruno,

testirao sam nove postavke za AutoCorrect u LibreOfficeu 5.2.2 te bih
predložio par promjena u datoteci SentenceExceptList.xml.



Potaknut ovim mejlom, prisilio sam se i dodao šezdesetak novih kratica 
na popis. Kada se testira, valjalo bi testirati ono što se nalazi u 
repozitoriju:


https://github.com/Kruno-S/acor_hr-HR-LibreOffice

LibreOffice sadrži ionako zastarjelu datoteku (barem pola godine). Neću 
se žuriti i uključivati novu inačicu automatskog ispravljanja u izvorni 
kod LibreOfficea kako bi se imalo vremena sve testirati.


Cilj je uključiti automatsko ispravljanje u inačicu 5.2.5 i 5.3.0. U 
prvi jer je će se smatrati stabilnom, a u potonju da se nastavi tamo 
gdje se stalo.






Naime, iako je točno da se navedene kratice obično ne nalaze na kraju
rečenice, ipak iza nekih od njih obično ide riječ s velikim početnim 
slovom

pa je u tom slučaju korisno da LibreOffice automatski postavlja veliko
slovo (kao da se radi o početku nove rečenice) ako je uključen 
AutoCorrect.

Radi se o kraticama za titule ispred imena osoba, npr.:

bl. Alojzije Stepinac
gosp. Horvat
sv. Josip


Ako prevladava mišljenje da bi trebalo napraviti takvu izmjenu, 
svatko može predložiti izmjenu na


https://github.com/Kruno-S/acor_hr-HR-LibreOffice

i zatim se izmjene mogu uključiti u LibreOffice.

Razlog zbog kojega sam ipak uključio te kratice je taj što te kratice 
ne označavaju kraj rečenice i zapravo je pogreška lomiti rečenicu na 
tom dijelu.



Na kraju krajeva, ako se samo riječ "Alojzije", "Horva" i slično 
nalaze u Hunspellovu rječniku za provjeru pravopisa


https://github.com/Kruno-S/hr_HR-dictionary-for-hunspell/tree/dev-hr_HR-dictionary-for-hunspell 



Hunspell neće dozvoliti "horvat" i "alojzije" tako da je taj problem 
već tu zapravo pokriven.


To su bili razlozi, svaku izmjenu i mogućnost rado ću prihvatiti.

Trebao bih i pomoć oko uključivanja onoga što se nalazi na GitHubu u 
izvorni kod LibreOffice, slabo se snalazim sa svime povezanim sa gitom 
pa ako netko može i tu uskočiti...





Jer ako se danas-sutra uključi i provjera gramatike za hrvatski, 
LibreOffice bi mogao ono što je zapravo jedna rečenice, programu za 
provjeru gramatike prezentirati kao dvije odvojene rečenice što onda 
onemogućuje kvalitetnu provjeru gramatike.


Program bi za provjeru gramatike mogao posebno provjeravati 'Jučer je 
gosp.' i posebno 'Horvat predao zahtjev.' umjesto da sve provjerava 
kao 'Jučer je gosp. Horvat predao zahtjev.'


Iako se problem ne vidi u ovoj rečenici, pojavit će se tamo gdje 
provjera gramatike mora u isto vrijeme baratati obama dijelovima radi 
ispravljanja, recimo, nepravilnog reda riječi, zareza ili slično.


Pripremam i provjeru gramatike za hrvatski jezik pomoću LightProofa. 
Slično postoji tek za engleski, ruski i mađarski. Postoji mogućnost 
da se pomoću LightProofa napišu pravila da LibreOffice sva imena iza 
takvih kratica svejedno piše velikim slovom.


U tom bi slučaju LibreOffice jednu rečenicu vidio kao jednu rečenicu 
i provjeravao imena iza takvih kratica.


LightProof je baziran isključivo na pravilnim izrazima (engl. regular 
expressions) i potrebna mi je pomoć glede toga. Ako ima 
zainteresiranih, mogu napraviti na GitHubu repozitorij s onime što 
sam dosada napravio vezano za LightProof, uputiti onoga koga zanima 
pa se već sada može na tome početi raditi.


Drago mi je da se nešto pokreće po ovom pitanju.

Isto tako, trebalo bi oživjeti i

https://ask.libreoffice.org/hr/questions/

Kruno




Dakle, te kratice bi bilo dobro izbaciti iz te liste iznimki.

Usput, i jedna napomena za napredne korisnike: Ako korisnik u 
postavkama *Tools

AutoCorrect > AutoCorrect Options > Exceptions* (za hrvatski jezik)

obriše neku od navedenih kratica, LibreOffice će te promjene spremiti u
sljedeću datoteku u korisnikovom profilu:
*LibreOffice\4\user\autocorr\acor_hr-HR.dat* te će ju koristiti umjesto
iste takve sistemske datoteke koja se nalazi instalirana u programskim
direktorijima ("*C:\Program Files\LibreOffice
5\share\autocorr\acor_hr-HR.dat*" za 64-bitni LibreOffice na MS 
Windows).

Ako se kasnije s novom verzijom LibreOfficea promijeni ta sistemska
datoteka, korisnik treba ukloniti tu datoteku u svojom profilu da bi
LibreOffice koristio nove postavke iz sistemske datoteke. To sam 
iskusio

dok sam testirao nove postavke za AutoCorrect.

Pozdrav,
-- rpr.


2016-04-06 22:33 GMT+02:00 Kruno :


Lijep pozdrav,

želio bih ažurirati automatsku promjenu pogrešaka (datoteka
DocumentList.xml; značajka smještena pod "Tools → AutoCorrect 
Options...").


Prijavio sam nedostatak na

https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=98771

ali netko bi ga trebao potvrditi kao nedostatak (promijeniti status s
UNCONFIRMED na NEW) ako se ono što sam napravio, ispravkom i može 
smatrati.


Iz DocumentList.xml sam izbrisao sve riječi koje je LO automatski
ispravl

Re: [hr-users] Ažuriranje DocumentList.xml i SentenceExceptList.xml datoteka za hrvatski jezik

2016-10-13 Thread Kruno

13.10.2016 u 13:38, Kruno je napisao/la:



13.10.2016 u 12:41, rpr // je napisao/la:

Kruno,

testirao sam nove postavke za AutoCorrect u LibreOfficeu 5.2.2 te bih
predložio par promjena u datoteci SentenceExceptList.xml.

Naime, iako je točno da se navedene kratice obično ne nalaze na kraju
rečenice, ipak iza nekih od njih obično ide riječ s velikim početnim 
slovom

pa je u tom slučaju korisno da LibreOffice automatski postavlja veliko
slovo (kao da se radi o početku nove rečenice) ako je uključen 
AutoCorrect.

Radi se o kraticama za titule ispred imena osoba, npr.:

bl. Alojzije Stepinac
gosp. Horvat
sv. Josip


Ako prevladava mišljenje da bi trebalo napraviti takvu izmjenu, svatko 
može predložiti izmjenu na


https://github.com/Kruno-S/acor_hr-HR-LibreOffice

i zatim se izmjene mogu uključiti u LibreOffice.

Razlog zbog kojega sam ipak uključio te kratice je taj što te kratice 
ne označavaju kraj rečenice i zapravo je pogreška lomiti rečenicu na 
tom dijelu.



Na kraju krajeva, ako se samo riječ "Alojzije", "Horva" i slično nalaze 
u Hunspellovu rječniku za provjeru pravopisa


https://github.com/Kruno-S/hr_HR-dictionary-for-hunspell/tree/dev-hr_HR-dictionary-for-hunspell

Hunspell neće dozvoliti "horvat" i "alojzije" tako da je taj problem već 
tu zapravo pokriven.


To su bili razlozi, svaku izmjenu i mogućnost rado ću prihvatiti.

Trebao bih i pomoć oko uključivanja onoga što se nalazi na GitHubu u 
izvorni kod LibreOffice, slabo se snalazim sa svime povezanim sa gitom 
pa ako netko može i tu uskočiti...





Jer ako se danas-sutra uključi i provjera gramatike za hrvatski, 
LibreOffice bi mogao ono što je zapravo jedna rečenice, programu za 
provjeru gramatike prezentirati kao dvije odvojene rečenice što onda 
onemogućuje kvalitetnu provjeru gramatike.


Program bi za provjeru gramatike mogao posebno provjeravati 'Jučer je 
gosp.' i posebno 'Horvat predao zahtjev.' umjesto da sve provjerava 
kao 'Jučer je gosp. Horvat predao zahtjev.'


Iako se problem ne vidi u ovoj rečenici, pojavit će se tamo gdje 
provjera gramatike mora u isto vrijeme baratati obama dijelovima radi 
ispravljanja, recimo, nepravilnog reda riječi, zareza ili slično.


Pripremam i provjeru gramatike za hrvatski jezik pomoću LightProofa. 
Slično postoji tek za engleski, ruski i mađarski. Postoji mogućnost da 
se pomoću LightProofa napišu pravila da LibreOffice sva imena iza 
takvih kratica svejedno piše velikim slovom.


U tom bi slučaju LibreOffice jednu rečenicu vidio kao jednu rečenicu i 
provjeravao imena iza takvih kratica.


LightProof je baziran isključivo na pravilnim izrazima (engl. regular 
expressions) i potrebna mi je pomoć glede toga. Ako ima 
zainteresiranih, mogu napraviti na GitHubu repozitorij s onime što sam 
dosada napravio vezano za LightProof, uputiti onoga koga zanima pa se 
već sada može na tome početi raditi.


Drago mi je da se nešto pokreće po ovom pitanju.

Isto tako, trebalo bi oživjeti i

https://ask.libreoffice.org/hr/questions/

Kruno




Dakle, te kratice bi bilo dobro izbaciti iz te liste iznimki.

Usput, i jedna napomena za napredne korisnike: Ako korisnik u 
postavkama *Tools

AutoCorrect > AutoCorrect Options > Exceptions* (za hrvatski jezik)

obriše neku od navedenih kratica, LibreOffice će te promjene spremiti u
sljedeću datoteku u korisnikovom profilu:
*LibreOffice\4\user\autocorr\acor_hr-HR.dat* te će ju koristiti umjesto
iste takve sistemske datoteke koja se nalazi instalirana u programskim
direktorijima ("*C:\Program Files\LibreOffice
5\share\autocorr\acor_hr-HR.dat*" za 64-bitni LibreOffice na MS 
Windows).

Ako se kasnije s novom verzijom LibreOfficea promijeni ta sistemska
datoteka, korisnik treba ukloniti tu datoteku u svojom profilu da bi
LibreOffice koristio nove postavke iz sistemske datoteke. To sam iskusio
dok sam testirao nove postavke za AutoCorrect.

Pozdrav,
-- rpr.


2016-04-06 22:33 GMT+02:00 Kruno :


Lijep pozdrav,

želio bih ažurirati automatsku promjenu pogrešaka (datoteka
DocumentList.xml; značajka smještena pod "Tools → AutoCorrect 
Options...").


Prijavio sam nedostatak na

 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=98771

ali netko bi ga trebao potvrditi kao nedostatak (promijeniti status s
UNCONFIRMED na NEW) ako se ono što sam napravio, ispravkom i može 
smatrati.


Iz DocumentList.xml sam izbrisao sve riječi koje je LO automatski
ispravljao: avijon → avion. Napravio sam to iz nekoliko razloga, 
neki su:


- sve riječi s tog popisa (avijon → avion) već nalaze u rječniku za
provjeru pravopisa
- na popisu se nalaze samo neki oblici riječi: avijon, ali ne i 
avijona,
avijonu i dr. pa je onda i upitno koliko koristi takve riječi imati 
na tom

popisu kad je nepotpun
- netko će možda htjeti namjerno napisati pogrešno iz kojeg god 
razloga, a

LO će automatski ispraviti bez ikakve obavijesti, što je i više nego
pogrešno. Provjera pravopisa podcrtava pogrešno napisane riječi, ali
ostavlja _izbor_ korisniku i podcrtavanje je zapravo svojevrsno 
upozorenj

Re: [hr-users] Ažuriranje DocumentList.xml i SentenceExceptList.xml datoteka za hrvatski jezik

2016-10-13 Thread Kruno



13.10.2016 u 12:41, rpr // je napisao/la:

Kruno,

testirao sam nove postavke za AutoCorrect u LibreOfficeu 5.2.2 te bih
predložio par promjena u datoteci SentenceExceptList.xml.

Naime, iako je točno da se navedene kratice obično ne nalaze na kraju
rečenice, ipak iza nekih od njih obično ide riječ s velikim početnim slovom
pa je u tom slučaju korisno da LibreOffice automatski postavlja veliko
slovo (kao da se radi o početku nove rečenice) ako je uključen AutoCorrect.
Radi se o kraticama za titule ispred imena osoba, npr.:

bl. Alojzije Stepinac
gosp. Horvat
sv. Josip


Ako prevladava mišljenje da bi trebalo napraviti takvu izmjenu, svatko 
može predložiti izmjenu na


https://github.com/Kruno-S/acor_hr-HR-LibreOffice

i zatim se izmjene mogu uključiti u LibreOffice.

Razlog zbog kojega sam ipak uključio te kratice je taj što te kratice ne 
označavaju kraj rečenice i zapravo je pogreška lomiti rečenicu na tom 
dijelu.


Jer ako se danas-sutra uključi i provjera gramatike za hrvatski, 
LibreOffice bi mogao ono što je zapravo jedna rečenice, programu za 
provjeru gramatike prezentirati kao dvije odvojene rečenice što onda 
onemogućuje kvalitetnu provjeru gramatike.


Program bi za provjeru gramatike mogao posebno provjeravati 'Jučer je 
gosp.' i posebno 'Horvat predao zahtjev.' umjesto da sve provjerava kao 
'Jučer je gosp. Horvat predao zahtjev.'


Iako se problem ne vidi u ovoj rečenici, pojavit će se tamo gdje 
provjera gramatike mora u isto vrijeme baratati obama dijelovima radi 
ispravljanja, recimo, nepravilnog reda riječi, zareza ili slično.


Pripremam i provjeru gramatike za hrvatski jezik pomoću LightProofa. 
Slično postoji tek za engleski, ruski i mađarski. Postoji mogućnost da 
se pomoću LightProofa napišu pravila da LibreOffice sva imena iza takvih 
kratica svejedno piše velikim slovom.


U tom bi slučaju LibreOffice jednu rečenicu vidio kao jednu rečenicu i 
provjeravao imena iza takvih kratica.


LightProof je baziran isključivo na pravilnim izrazima (engl. regular 
expressions) i potrebna mi je pomoć glede toga. Ako ima zainteresiranih, 
mogu napraviti na GitHubu repozitorij s onime što sam dosada napravio 
vezano za LightProof, uputiti onoga koga zanima pa se već sada može na 
tome početi raditi.


Drago mi je da se nešto pokreće po ovom pitanju.

Isto tako, trebalo bi oživjeti i

https://ask.libreoffice.org/hr/questions/

Kruno




Dakle, te kratice bi bilo dobro izbaciti iz te liste iznimki.

Usput, i jedna napomena za napredne korisnike: Ako korisnik u postavkama *Tools

AutoCorrect > AutoCorrect Options > Exceptions* (za hrvatski jezik)

obriše neku od navedenih kratica, LibreOffice će te promjene spremiti u
sljedeću datoteku u korisnikovom profilu:
*LibreOffice\4\user\autocorr\acor_hr-HR.dat* te će ju koristiti umjesto
iste takve sistemske datoteke koja se nalazi instalirana u programskim
direktorijima ("*C:\Program Files\LibreOffice
5\share\autocorr\acor_hr-HR.dat*" za 64-bitni LibreOffice na MS Windows).
Ako se kasnije s novom verzijom LibreOfficea promijeni ta sistemska
datoteka, korisnik treba ukloniti tu datoteku u svojom profilu da bi
LibreOffice koristio nove postavke iz sistemske datoteke. To sam iskusio
dok sam testirao nove postavke za AutoCorrect.

Pozdrav,
-- rpr.


2016-04-06 22:33 GMT+02:00 Kruno :


Lijep pozdrav,

želio bih ažurirati automatsku promjenu pogrešaka (datoteka
DocumentList.xml; značajka smještena pod "Tools → AutoCorrect Options...").

Prijavio sam nedostatak na

 https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=98771

ali netko bi ga trebao potvrditi kao nedostatak (promijeniti status s
UNCONFIRMED na NEW) ako se ono što sam napravio, ispravkom i može smatrati.

Iz DocumentList.xml sam izbrisao sve riječi koje je LO automatski
ispravljao: avijon → avion. Napravio sam to iz nekoliko razloga, neki su:

- sve riječi s tog popisa (avijon → avion) već nalaze u rječniku za
provjeru pravopisa
- na popisu se nalaze samo neki oblici riječi: avijon, ali ne i avijona,
avijonu i dr. pa je onda i upitno koliko koristi takve riječi imati na tom
popisu kad je nepotpun
- netko će možda htjeti namjerno napisati pogrešno iz kojeg god razloga, a
LO će automatski ispraviti bez ikakve obavijesti, što je i više nego
pogrešno. Provjera pravopisa podcrtava pogrešno napisane riječi, ali
ostavlja _izbor_ korisniku i podcrtavanje je zapravo svojevrsno upozorenje

Nedostataka ima još, ali u krajnjoj liniji, imati riječi na tom popisu
znači duplati posao koji provjera pravopisa već obavlja - i to bolje!

U datoteku SentenceExceptList.xml (Tools → AutoCorrect Options... [kartica
Exceptions]) dodao sam neke skraćenice koje se ne bi trebale nalaziti na
kraju rečenice, odnosno kada korisnik napiše tu skraćenicu, LO ne bi trebao
sljedeću riječ započinjati velikim slovom jer tu skraćenicu ne bi trebao
smatrati krajem rečenice, recimo sada LO iza skraćenice 'izg.' sljedeću
riječ započinje velikim slovom:

Društvo je sommeliera (izg. Someljer) [...]

Ako se kratica 'izg.' nalazi na t

Re: [hr-users] Ažuriranje DocumentList.xml i SentenceExceptList.xml datoteka za hrvatski jezik

2016-10-13 Thread rpr //
Kruno,

testirao sam nove postavke za AutoCorrect u LibreOfficeu 5.2.2 te bih
predložio par promjena u datoteci SentenceExceptList.xml.

Naime, iako je točno da se navedene kratice obično ne nalaze na kraju
rečenice, ipak iza nekih od njih obično ide riječ s velikim početnim slovom
pa je u tom slučaju korisno da LibreOffice automatski postavlja veliko
slovo (kao da se radi o početku nove rečenice) ako je uključen AutoCorrect.
Radi se o kraticama za titule ispred imena osoba, npr.:

bl. Alojzije Stepinac
gosp. Horvat
sv. Josip

Dakle, te kratice bi bilo dobro izbaciti iz te liste iznimki.

Usput, i jedna napomena za napredne korisnike: Ako korisnik u postavkama *Tools
> AutoCorrect > AutoCorrect Options > Exceptions* (za hrvatski jezik)
obriše neku od navedenih kratica, LibreOffice će te promjene spremiti u
sljedeću datoteku u korisnikovom profilu:
*LibreOffice\4\user\autocorr\acor_hr-HR.dat* te će ju koristiti umjesto
iste takve sistemske datoteke koja se nalazi instalirana u programskim
direktorijima ("*C:\Program Files\LibreOffice
5\share\autocorr\acor_hr-HR.dat*" za 64-bitni LibreOffice na MS Windows).
Ako se kasnije s novom verzijom LibreOfficea promijeni ta sistemska
datoteka, korisnik treba ukloniti tu datoteku u svojom profilu da bi
LibreOffice koristio nove postavke iz sistemske datoteke. To sam iskusio
dok sam testirao nove postavke za AutoCorrect.

Pozdrav,
-- rpr.


2016-04-06 22:33 GMT+02:00 Kruno :

> Lijep pozdrav,
>
> želio bih ažurirati automatsku promjenu pogrešaka (datoteka
> DocumentList.xml; značajka smještena pod "Tools → AutoCorrect Options...").
>
> Prijavio sam nedostatak na
>
> https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=98771
>
> ali netko bi ga trebao potvrditi kao nedostatak (promijeniti status s
> UNCONFIRMED na NEW) ako se ono što sam napravio, ispravkom i može smatrati.
>
> Iz DocumentList.xml sam izbrisao sve riječi koje je LO automatski
> ispravljao: avijon → avion. Napravio sam to iz nekoliko razloga, neki su:
>
> - sve riječi s tog popisa (avijon → avion) već nalaze u rječniku za
> provjeru pravopisa
> - na popisu se nalaze samo neki oblici riječi: avijon, ali ne i avijona,
> avijonu i dr. pa je onda i upitno koliko koristi takve riječi imati na tom
> popisu kad je nepotpun
> - netko će možda htjeti namjerno napisati pogrešno iz kojeg god razloga, a
> LO će automatski ispraviti bez ikakve obavijesti, što je i više nego
> pogrešno. Provjera pravopisa podcrtava pogrešno napisane riječi, ali
> ostavlja _izbor_ korisniku i podcrtavanje je zapravo svojevrsno upozorenje
>
> Nedostataka ima još, ali u krajnjoj liniji, imati riječi na tom popisu
> znači duplati posao koji provjera pravopisa već obavlja - i to bolje!
>
> U datoteku SentenceExceptList.xml (Tools → AutoCorrect Options... [kartica
> Exceptions]) dodao sam neke skraćenice koje se ne bi trebale nalaziti na
> kraju rečenice, odnosno kada korisnik napiše tu skraćenicu, LO ne bi trebao
> sljedeću riječ započinjati velikim slovom jer tu skraćenicu ne bi trebao
> smatrati krajem rečenice, recimo sada LO iza skraćenice 'izg.' sljedeću
> riječ započinje velikim slovom:
>
> Društvo je sommeliera (izg. Someljer) [...]
>
> Ako se kratica 'izg.' nalazi na tom popisu, LO neće riječ iza te kratice
> započinjati velikim slovom:
>
> Društvo je sommeliera (izg. someljer) [...]
>
> Trudio sam se unositi samo kratice koje se ne bi trebale doista i naći na
> kraju rečenice. Naravno, možda ima grešaka, treba provjeriti i
> ispraviti/dopuniti.
>
> Ja sam nedostatak prijavio i datoteke ažurirao, ali upravo zbog toga sâm i
> ne mogu promijeniti status iz UNCONFIRMED u NEW.
>
> Na kraju krajeva, to i nije nešto o čemu bi jedna osoba smjela odlučivati
> sama.
>
> Srdačno,
> Kruno
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscr...@hr.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/hr/users/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to users+unsubscr...@hr.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/hr/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted