On 14 Oct, 2010, at 13:44, Pablo Rodríguez wrote:
> for some strange reason using both XeTeX and LuaTeX the \emph{} command
> contained in the sample document below exceeds TeX capacity:
>
> \documentclass[12pt]{slides}
> \usepackage{fontspec}
> \setsansfont{FreeSans}
> \begin{document}
> hi \e
I think you misunderstand what em and ex are. The ex is the height of a
lowercase letter without ascenders or descenders (the height of "x") - This
concept exists in Greek (but is not equal to the height of "ξ"). The em is
traditionally the width of the upper case letter "M", but today, it is
gener
Am 14.10.2010 um 13:01 schrieb Marc van Dongen:
Any suggestions for solutions would be more than welcome.
Is your version of XeTeX HZ-enabled? If it is, you can achieve even
character protrusion – without the microtype package. It's specific
for pdfTeX.
See also here: http://xetex.tk/me
Am 14.10.2010 um 12:39 schrieb Keith J. Schultz:
the original thought was also for using localized units and such.
Thinking of this again, ex and em cannot be translated into Greek! Who
would now how wide a Latin x or m can span? And using ηξ and ημ
instead would make much difference beca
Hi there,
for some strange reason using both XeTeX and LuaTeX the \emph{} command
contained in the sample document below exceeds TeX capacity:
\documentclass[12pt]{slides}
\usepackage{fontspec}
\setsansfont{FreeSans}
\begin{document}
hi \emph{hello}
\end{document}
This only happens when fonts
> Provided that you will set only Greek and English text.
That's not the problem: the issue is with the hyphenation patterns
that are loaded are format generation time; if William has installed the
full set of languages he has dozens of them, in various writing systems.
He should really use uni
> .tex UTF-8 Hyphenation patterns for Ancient Greek
>
(/usr/local/texlive/2010/texmf-dist/tex/generic/hyph-utf8/patterns/tex/hyph-grc
> .tex
> ! Nonletter.
> l.37 α
>1 ε1 η1 ι1 ο1 υ1 ω1 ϊ1 ϋ1 ἀ1 ἁ1 ἂ1 ἃ1 ἄ1 ἅ1 ἆ1 ...
>
>
> (That makes 100 errors; please try again.)
Initially only
On Thu, Oct 14, 2010 at 12:48:54PM -0400, William Adams wrote:
> .tex UTF-8 Hyphenation patterns for Ancient Greek
> (/usr/local/texlive/2010/texmf-dist/tex/generic/hyph-utf8/patterns/tex/hyph-grc
> .tex
> ! Nonletter.
> l.37 α
>1 ε1 η1 ι1 ο1 υ1 ω1 ϊ1 ϋ1 ἀ1 ἁ1 ἂ1 ἃ1 ἄ1 ἅ1 ἆ1 ...
This is
On Oct 14, 2010, at 11:34 AM, Peter Dyballa wrote:
> FMT file is in /usr/local/texlive/2010/texmf-var/web2c/xetex. Because XeTeX
> based.
>
> Best is to edit fmtutil.cnf
> (/usr/local/texlive/2010/texmf-var/web2c/fmtutil.cnf). Then you can use
> fmtutil(-sys) to create FMT files.
That was the
Am 14.10.2010 um 13:48 schrieb William Adams:
(but still need to understand where I put the resulting .fmt file
and make it active)
FMT file is in /usr/local/texlive/2010/texmf-var/web2c/xetex. Because
XeTeX based.
Best is to edit fmtutil.cnf (/usr/local/texlive/2010/texmf-var/web2c/
fm
> I'm really curious: how do Greek Math and Physics textbooks write the
> units? And how are they written in everyday's life? What's written on
They use the international symbols!
> termometers for "degrees Celsius"? How would someone write 3 m, 4 km
Sometimes they write C and some times Κε
2010/10/14 Ulrike Fischer wrote:
>
> I don't have a context currently to try, but what would happen if
> you use it e.g. this way:
>
> \usemodule[translate]
> \translateinput[im][mm]
>
> \enableinputtranslation
>
> \starttext\tt
> \scratchdimen=2mm 2mm: \the\scratchdimen\crlf
> \scratchdimen=1im 1i
On Oct 14, 2010, at 6:48 AM, William Adams wrote:
> ...
> I believe I managed to make the .fmt file using the command:
>
> xetex -ini \&xelatex xmltex
> ...
Howdy,
I think you need to use
xetex -ini \&xelatex '*xmltex'
to turn on the extended mode.
Good Luck,
Herb Schulz
(herbs at wideopen
Kamal Abdali wrote:
> I'm using the package polyglossia to typeset documents in Urdu, a
> right-to-left language. Polyglossia uses the bidi package whose
> documentation implies that the footnote rule is right-aligned when the
> footnote is in the middle of some right-to-left text. But the footnote
Am Thu, 14 Oct 2010 13:28:16 +0200 schrieb Mojca Miklavec:
> Wolfgang Schuster has just posted an example to dev-cont...@ntg.nl:
>
> \usemodule[translate]
> \translateinput[μμ][mm]
>
> \enableinputtranslation
>
> \starttext\tt
> \scratchdimen=2mm 2mm: \the\scratchdimen\crlf
> \scratchdimen=1μμ
On Oct 13, 2010, at 12:24 PM, Arthur Reutenauer wrote:
> By xexmltex, I assume you mean David Carlisle's xmltex format built
> over XeTeX?
Correct.
> I have never used it, but I don't think you need it: if I
> simply run xelatex on the file containing
>
> \def\xmlfile{manual.xml}
>
On Thu, Oct 14, 2010 at 12:39, Keith J. Schultz wrote:
>
> Am 13.10.2010 um 19:27 schrieb Mojca Miklavec:
>
>> On Wed, Oct 13, 2010 at 12:57, Keith J. Schultz wrote:
>>>
>>> If Yes, then the question would be how easy would it be to modify
>>> Xe(La)TeX
>>> to be localizable.
>> [sni
Hi,
having seen the examples for \section in different scripts I am more
than respectful for people, whose mother tongue is written in a script
other than latin (greek-cyrillic). (I myself have only lived in the
"latin" world plus half a year in China.): I couldn't effeciently read
any markup
Dear all,
I'd be much obliged if somebody could tell me how to configure
microtype in combination with a non-standard font. Currently,
I'm trying something along the following lines, but as far as
I can see microtype still cannot find its protrusion list.
Am 14.10.2010 um 12:39 schrieb Keith J. Schultz:
This would be a good idea, but the original thought was also
for using localized units and such.
I don't think there are so many "localised" units at this size
(presumingly they start around 25 mm and reach a few km [Russian
Am 13.10.2010 um 19:27 schrieb Mojca Miklavec:
> On Wed, Oct 13, 2010 at 12:57, Keith J. Schultz wrote:
>>
>>If Yes, then the question would be how easy would it be to modify
>> Xe(La)TeX
>>to be localizable.
> [snip, snip
> ]
> But of course you can always do simply
>\let\
21 matches
Mail list logo