On Thu, Oct 14, 2010 at 12:39, Keith J. Schultz wrote: > > Am 13.10.2010 um 19:27 schrieb Mojca Miklavec: > >> On Wed, Oct 13, 2010 at 12:57, Keith J. Schultz wrote: >>> >>> If Yes, then the question would be how easy would it be to modify >>> Xe(La)TeX >>> to be localizable. >> [snip, snip > >> ] >> But of course you can always do simply >> \let\greekcommand=\englishcommand > This would be a good idea, but the original thought was also > for using localized units and such.
Wolfgang Schuster has just posted an example to [email protected]: \usemodule[translate] \translateinput[μμ][mm] \enableinputtranslation \starttext\tt \scratchdimen=2mm 2mm: \the\scratchdimen\crlf \scratchdimen=1μμ 1μμ: \the\scratchdimen \stoptext So yes, in principle one could use 1μμ instead of 1mm, even though this solution as-is would fail in certain cases since at the moment it simply translates everything. Some modifications are still needed ... I'm really curious: how do Greek Math and Physics textbooks write the units? And how are they written in everyday's life? What's written on termometers for "degrees Celsius"? How would someone write 3 m, 4 km or 3 μm in newspapers? Some texts on http://www.imo-official.org/problems.aspx use English conventions for both Greek and Arabic, but it might also be due to the fact that the problems here need to be exact translations. Maybe it's different when the text originates in those countries. Mojca -------------------------------------------------- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
