aaah Perec, the OuLiPo man!!
:)

>>Perec cannot say the words père ["father"],
>mère ["mother"], parents ["parents"], famille ["family"] in his novel,
>nor can he write the name Georges Perec. In short, each "void" in the
>novel is abundantly furnished with meaning, and each points toward the
>existential void that Perec [who lost his parents in WW2] grappled with
>throughout his youth and early adulthood".

this bit reminded me of Sack's famous musician - the namesake in "The Man
who mistook his Wife for a Hat". the musician had a huge difficulty in
naming things though he could describe the formal properties of an object in
great sophisticated detail. for example when offered a glove, he would
describe it as a "continuous surface, infolded on itself with five
outpouchings" but just could not name this object as a 'glove'. though
interestingly enough when it came to platonic solids, even complex ones like
eikosihedron, he had no difficulty at all in naming the object.


On Fri, Jun 20, 2008 at 2:57 PM, Rishab Aiyer Ghosh <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On Mon, 2008-06-16 at 23:24 +0530, Nishant Shah wrote:
> > marvu che" - literally - take a stick and beat you up / beat you to hell.
> I
> > am hoping that Rushdie actually knew that what he was reporting was a
> > corruption and still retained it.
>
> the narrator is a young boy at that time, and is asked by a marathi mob
> if he's marathi, he says no, is he gujju, no, not really, but he
> stammers out the bit of gujju he knows... so perfect language is not
> assumed :-)
>
> > P.S. I have no idea why "Betty bought some butter" never occured to me as
> a
> > vowel oriented 'mouth twister'... probably because it is the tongue that
> > stutters over the overlapping sounds of 'b' and 't'. Maybe there is no
> such
> > thing as a 'mouth twister' :)
>
> if you just string together vowels, you get a tarzan yell... some
> languages (polynesian and related - e.g. hawaiian) have few consonants,
> but still don't really use vowels without them!
>
> on this topic, is anyone else a fan of george perec[1]? now HE must pose
> quite a challenge for translators - while english and french both use
> 'e' a lot, translating A Void [2] and retaining the meaning while
> avoiding words containing the vowel throughout the novel, would have
> been tough. no wonder the translator got a prize for it. my favourite
> though is life: a users manual [3].
>
> pace the previous discussion of post-modernish, perec is an author who
> brilliantly, humorously, entertainingly (and often movingly) illustrates
> the notion of communicating meaning through form. the literary critic
> quoted in wikipedia says about the e-less book:
>
> "The absence of a sign is always the sign of an absence, and the absence
> of the E in A Void announces a broader, cannily coded discourse on loss,
> catastrophe, and mourning. Perec cannot say the words père ["father"],
> mère ["mother"], parents ["parents"], famille ["family"] in his novel,
> nor can he write the name Georges Perec. In short, each "void" in the
> novel is abundantly furnished with meaning, and each points toward the
> existential void that Perec [who lost his parents in WW2] grappled with
> throughout his youth and early adulthood".
>
> -rishab
>
> 1. http://www.themodernword.com/scriptorium/perec.html
> 2. 
> http://en.wikipedia.org/wiki/A_Void_(novel)<http://en.wikipedia.org/wiki/A_Void_%28novel%29>
>
>
>


-- 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
does the frog know it has a latin name?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Reply via email to