MINISTARKA ZA EVROPSKE INTEGRACIJE GORDANA ĐUROVIĆ NA SEMINARU >PITANJE JEZIKA U PROCESU EVROPSKIH INTEGRACIJA< NAJAVILA
Prevođenje EU propisa sa Srbima i Bosancima? http://www.ceap-montenegro.com/themes/Transverse/images/bullet.gifMiloš Marović <http://www.ceap-montenegro.com/profile.php?lookup=150> 17/03/2010 14:55 Podgorica - Pitanje jezika veoma je važno u procesu pridruživanja Evropskoj uniji (EU) i pred Crnom Gorom su veliki izazovi u vezi sa prevođenjem pravnih akata Unije na crnogorski, ali i prevođenjem domaćeg zakonodavstva na engleski jezik, kazala je ministarka za evropske integracije Gordana Đurović. Ona je kazala da je seminar pod nazivom >Pitanje jezika u procesu evropskih integracija<, koji je danas počeo u Podgorici i koji se realizuje u okviru Twining projekta >Pravna harmonizacija< organizovan u pravo vrijeme i da će omogićiti da se sa kolegama iz Slovenije podijele institucionalna znanja u toj oblasti. Projekat finansira EU, a vrijedan je 1,7 miliona EUR. >Pred Crnom Gorom su veliki izazovi. Neophodno je organizovati prevođenje kako pravnih akata EU na crnogorski, ali i prevođenje domaćeg zakonodavstva na engleski jezik<, kazala je ona. Đurović je rekla da je prevođenje evropskog zakonodavstva na crnogorski jezik veoma dugotrajan i skup proces. >U tom cilju regionalna saradnja u toj oblasti je interes i nas i svih ostalih zemalja regiona, naročito Srbije i Bosne i Hercegovine, kako zbog jezičke sličnosti tako i zbog slične dinamike pridruživanja<, kazala je Đurović. Ona je istakla da će regionalna saradnja u toj oblasti doprinijeti dinamici pridruživanja država regiona Uniji, ubrzati određene aktivnosti i smanjiti neke od neminovnih troškova. Đurović je još jednom pozdravila odluku Hrvatske da ustupi prevode evropskog zakonodavstva. Ona je podsjetila da pravne tekovine EU obuhvataju oko 150 hiljada strana, dodajući da prevođenje tog teksta zahtijeva blagovremen i ozbiljan rad. Đurović je rekla da je u Ministarstvu za evropske integracije osnovana Jedinica za prevođenje, da je pripremljen Priručnik za prevođenje pravnih akata, kao i da taj resor posjeduje bazu svih raspoloživih prevodilaca u Crnoj Gori. Odgovore na upitnik prevodilo 117 prevodilaca Đurović je ponovila da je u procesu odgovaranja na Upitnik Evropske komisije bilo angažovano 117 prevodilaca. Ona je kazala da EU poštuje pravo na identitet svojih 500 miliona građana i da, iako predana integraciji zemalja članica, aktivno promoviše slobodu svojih naroda da govore i pišu vlastitim jezikom. >Multijezičnost je jedan od temelja na kojima počiva EU. Evropejci smatraju da je raznolikost jezika zajedničko bogatstvo i EU na to gleda kao na jedan od svojih prioriteta<, kazala je ona. Evropski propisi, kako je napomenula, pratili su svako proširenje EU, pa su danas 23 jezika u službenoj upotrebi u EU. Đurović je kazala i da trenutno tri najvažnije evropske institucije zapošljavaju četiri hiljade prevodilaca i koriste usluge još 1,5 hiljada honorarnih saradnika za prevođenje. Zoran Đukanović iz Odsjeka za organizaciju prevođenja pri Ministarstvu rekao je da Crna Gora čeka odgovore Srbije i BiH u vezi saradnje oko prevođenja evropskog zakonodavstva. Predstavnik Delegacije Evropske unije u Crnoj Gori Florian Horner rekao je da jezici imaju naročitu važnost kada je u pitanju proširenje EU. >Sve zemlje koje teže članstvu u EU moraće da učestvuju u evropskom multilingvalnom sistemu. Proces proširenja zahtijeva da sve zemlje kandidati prihvate cjelokupno zakonodavstvo (acquis communautaire) Unije u što kraćem roku<, rekao je on. Horner je ukazao da u svim oblastima Acquisa, zemlje kandidati moraju uskladiti svoje institucije, upravljačke kapacitete, administrativne i sudske sisteme prema evropskim standardima, na nacionalnom i regionalnom nivou. >To će im omogućiti da primijene Acquis u najbržem mogućem roku, prije uključenja u EU. Na opštem nivou, to podrazumijeva funkcionalnu i stabilnu javnu administraciju i nezavistan i efikasan sudski sistem<, dodao je on. U tom smislu, kako je naveo, prevođenje Acquisa je veliki izazov za sve zemlje kojima je cilj ulazak u EU, naročito Zapadnog Balkana. >U tom kontekstu, regionalna saradnja je ključno pitanje <. >Iako su zemlje Balkana na različitim nivoima procesa integracija, EU podržava regionalnu saradnju u ovom smislu, zasnovanu na dobroj praksi prethodnih procesa proširenja, baziranu na zajedničkom cilju - evropskom članstvu<, rekao je Horner. >Projekat i seminar zamšljeni su da pomognu Crnoj Gori u tehničkim i teorijskim alatima, kako bi se ojačala efikasnost procesa usklađivanja. Veoma je bitna terrminološka baza podataka, razvijena sa ekspertima iz Slovenije, koja trenutno sadrži oko šest hiljada termina<, naveo je on. Horner je kazao da je multilingvalizam dobar za ekonomiju i esecijalan za integraciju tržišta rada, socijalnu koheziju i predstavlja veliki doprinos u interkulturalnom dijalogu. >Jezici su veoma bitni za Evropljane koji žele da rade zajedno, tako da je potrebno njegovati i promovisati svoju lingvističku baštinu. Tumačenje i prevod mogu pomoći zemlji da učestvuje u aktivnostima EU<, rekao je on. Učesnici seminara su državni službenici u Kabinetu predsjednika Vlade, Generalnom sekretarijatu, Skupštini, Ministarstvu za evropske integracije, Sekretarijatu za zakonodavstvo, zaposleni u resornim ministarstvima, eksperti i prevodioci, kao i predstavnici podgoričkog Pravnog fakulteta. Izvor: agencija MINA http://www.evropskireporter.com/readarticle.php?article_id=1142
<<image001.gif>>
_______________________________________________ SIM mailing list [email protected] http://lists.antic.org/mailman/listinfo/sim

