MINISTARKA ZA EVROPSKE INTEGRACIJE GORDANA ĐUROVIĆ NA SEMINARU >PITANJE
JEZIKA U PROCESU EVROPSKIH INTEGRACIJA< NAJAVILA 

Prevođenje EU propisa sa Srbima i Bosancima? 

http://www.ceap-montenegro.com/themes/Transverse/images/bullet.gifMiloš
Marović <http://www.ceap-montenegro.com/profile.php?lookup=150>  17/03/2010
14:55

Podgorica - Pitanje jezika veoma je važno u procesu pridruživanja Evropskoj
uniji (EU) i pred Crnom Gorom su veliki izazovi u vezi sa prevođenjem
pravnih akata Unije na crnogorski, ali i prevođenjem domaćeg zakonodavstva
na engleski jezik, kazala je ministarka za evropske integracije Gordana
Đurović.

Ona je kazala da je seminar pod nazivom >Pitanje jezika u procesu evropskih
integracija<, koji je danas počeo u Podgorici i koji se realizuje u okviru
Twining projekta >Pravna harmonizacija< organizovan u pravo vrijeme i da će
omogićiti da se sa kolegama iz Slovenije podijele institucionalna znanja u
toj oblasti. Projekat finansira EU, a vrijedan je 1,7 miliona EUR.

>Pred Crnom Gorom su veliki izazovi. Neophodno je organizovati prevođenje
kako pravnih akata EU na crnogorski, ali i prevođenje domaćeg zakonodavstva
na engleski jezik<, kazala je ona.

Đurović je rekla da je prevođenje evropskog zakonodavstva na crnogorski
jezik veoma dugotrajan i skup proces.

>U tom cilju regionalna saradnja u toj oblasti je interes i nas i svih
ostalih zemalja regiona, naročito Srbije i Bosne i Hercegovine, kako zbog
jezičke sličnosti tako i zbog slične dinamike pridruživanja<, kazala je
Đurović.

Ona je istakla da će regionalna saradnja u toj oblasti doprinijeti dinamici
pridruživanja država regiona Uniji, ubrzati određene aktivnosti i smanjiti
neke od neminovnih troškova.

Đurović je još jednom pozdravila odluku Hrvatske da ustupi prevode evropskog
zakonodavstva.

Ona je podsjetila da pravne tekovine EU obuhvataju oko 150 hiljada strana,
dodajući da prevođenje tog teksta zahtijeva blagovremen i ozbiljan rad.

Đurović je rekla da je u Ministarstvu za evropske integracije osnovana
Jedinica za prevođenje, da je pripremljen Priručnik za prevođenje pravnih
akata, kao i da taj resor posjeduje bazu svih raspoloživih prevodilaca u
Crnoj Gori.

Odgovore na upitnik prevodilo 117 prevodilaca

Đurović je ponovila da je u procesu odgovaranja na Upitnik Evropske komisije
bilo angažovano 117 prevodilaca.

Ona je kazala da EU poštuje pravo na identitet svojih 500 miliona građana i
da, iako predana integraciji zemalja članica, aktivno promoviše slobodu
svojih naroda da govore i pišu vlastitim jezikom.

>Multijezičnost je jedan od temelja na kojima počiva EU. Evropejci smatraju
da je raznolikost jezika zajedničko bogatstvo i EU na to gleda kao na jedan
od svojih prioriteta<, kazala je ona.

Evropski propisi, kako je napomenula, pratili su svako proširenje EU, pa su
danas 23 jezika u službenoj upotrebi u EU.

Đurović je kazala i da trenutno tri najvažnije evropske institucije
zapošljavaju četiri hiljade prevodilaca i koriste usluge još 1,5 hiljada
honorarnih saradnika za prevođenje.

Zoran Đukanović iz Odsjeka za organizaciju prevođenja pri Ministarstvu rekao
je da Crna Gora čeka odgovore Srbije i BiH u vezi saradnje oko prevođenja
evropskog zakonodavstva.

Predstavnik Delegacije Evropske unije u Crnoj Gori Florian Horner rekao je
da jezici imaju naročitu važnost kada je u pitanju proširenje EU.

>Sve zemlje koje teže članstvu u EU moraće da učestvuju u evropskom
multilingvalnom sistemu. Proces proširenja zahtijeva da sve zemlje kandidati
prihvate cjelokupno zakonodavstvo (acquis communautaire) Unije u što kraćem
roku<, rekao je on.

Horner je ukazao da u svim oblastima Acquisa, zemlje kandidati moraju
uskladiti svoje institucije, upravljačke kapacitete, administrativne i
sudske sisteme prema evropskim standardima, na nacionalnom i regionalnom
nivou.

>To će im omogućiti da primijene Acquis u najbržem mogućem roku, prije
uključenja u EU. Na opštem nivou, to podrazumijeva funkcionalnu i stabilnu
javnu administraciju i nezavistan i efikasan sudski sistem<, dodao je on.

U tom smislu, kako je naveo, prevođenje Acquisa je veliki izazov za sve
zemlje kojima je cilj ulazak u EU, naročito Zapadnog Balkana. >U tom
kontekstu, regionalna saradnja je ključno pitanje <.

>Iako su zemlje Balkana na različitim nivoima procesa integracija, EU
podržava regionalnu saradnju u ovom smislu, zasnovanu na dobroj praksi
prethodnih procesa proširenja, baziranu na zajedničkom cilju - evropskom
članstvu<, rekao je Horner.

>Projekat i seminar zamšljeni su da pomognu Crnoj Gori u tehničkim i
teorijskim alatima, kako bi se ojačala efikasnost procesa usklađivanja.
Veoma je bitna terrminološka baza podataka, razvijena sa ekspertima iz
Slovenije, koja trenutno sadrži oko šest hiljada termina<, naveo je on.

Horner je kazao da je multilingvalizam dobar za ekonomiju i esecijalan za
integraciju tržišta rada, socijalnu koheziju i predstavlja veliki doprinos u
interkulturalnom dijalogu.

>Jezici su veoma bitni za Evropljane koji žele da rade zajedno, tako da je
potrebno njegovati i promovisati svoju lingvističku baštinu. Tumačenje i
prevod mogu pomoći zemlji da učestvuje u aktivnostima EU<, rekao je on.

Učesnici seminara su državni službenici u Kabinetu predsjednika Vlade,
Generalnom sekretarijatu, Skupštini, Ministarstvu za evropske integracije,
Sekretarijatu za zakonodavstvo, zaposleni u resornim ministarstvima,
eksperti i prevodioci, kao i predstavnici podgoričkog Pravnog fakulteta.

Izvor: agencija MINA

 

http://www.evropskireporter.com/readarticle.php?article_id=1142

<<image001.gif>>

_______________________________________________
SIM mailing list
[email protected]
http://lists.antic.org/mailman/listinfo/sim

Одговори путем е-поште