2008/11/21 Вадим Илларионов <[EMAIL PROTECTED]>: > Aleksey E. Birukov wrote: > >> Какие еще различия есть (кроме "молодой женьщины"-девственницы)? > > Не знаю насчёт септуагинты, а вот в синодальном переводе евангелия есть > явная ошибка. Дело в том, что верблюд - камаль, а кемаль - канат. Ошибиться > совсем не трудно. И известное высказывание следовало перевести примерно > так: > "Легче канату пройти в игольное ушко, чем богатому - в царствие небесное". > > Канат хоть что-то общее с нитью имеет. А тот же пример с верблюдом не может > не вызвать сомнений в умственном здоровье его приведшего. Какой смысл искать различия в переводах? Любой перевод - пересказ смысле своими словами. Да ещё и на другом языке! Кто как понял - тот так и перескажет. Псомотрите на оригинал - имею в виду Тору, то есть ветхий завет. Другого - оригиналов вообще нет, всё переводы, насколько я знаю. (может и ошибаюсь - не интересовался). В оригинале если цитируют что сказал кто-нибудь не на иврите - приводят как он сказал, не переводя. На языке оригинала. Как в Пятикнижии - про встечи Авраама с королями во время войны, когда он брата пошёл спасать. Там хоть перевод приводится, а в книге Даниэля - хочешь понимать - вообще учи Арамейский язык.
-- Сергей _______________________________________________ smoke-room mailing list smoke-room@lists.altlinux.org https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/smoke-room