On Sat, Feb 12, 2011 at 12:44:07PM +0300, ALT Linux User wrote: >> Ага, ага, "вы действительно хотите мувнуть этот файл в тот фолдер на >> десктопе"? ALU> "Мувнуть" - тут лишнее, как Вы понимаете. И совершенно необязательное, ALU> как Вы опять же понимаете. А всё остальное, IMHO, так и должно быть. ALU> Если нет, переведите, пожалуйста, на русский слово file. Послушаем ALU> Вашу версию.
А его невозможно адекватно перевести. И использование заимствования для облегчения речи -- естественный процесс изменения языка. Точно также как слово "компьютер" успешно вытеснило термины ЭВМ и ПЭВМ. Метафора рабочего стола, не смотря на всю свою дебильность, это самоочевидная для пользовател целостная метафора. Любому понятно, что на рабочем столе лежат _папки_, а в них _документы_. Понятно что можно перенести документ из одной папки в другую. Эта метфора крайне проста для ознакомления. Специалисту же наоборот не нужны эти метафоры, ему нужна удобная надстройка над железом. Он понимает как эта штука внутри устроена, и пользуется интерфейсными средствами как некими макросами для облегчения работы, но ему очевидно что за ними скрывается -- и тогда метафоры просто мешают. Есть еще другая метафора вместо рабочего стола -- база данных. Она уже ближе к системе, и является более профессиональным средством (собственно язык SQL изначально для этой цели и создавался). Я не знаю других таких же целостных метафор для системы. Да, к сожалению метфора рабочего стола слишком крива, например линки в нее уже не вписываются (и оттуда вечная проблема чайников-виндузятников, которые шлют друг другу по почте shortut'ы вместо файлов). ALU>> Это все маньячество. Должно быть _понятно_. Термины есть термины, но ALU>> Desktop это не термин. Это именно метафора рабочего стола. ALU> Имелось в виду именно как термин. ALU> То, что Вам не нравится вся концепция desktop - пожалуйста, придумайте ALU> свою. Только не обрывки, а именно связанную концепцию графического ALU> пользовательского интерфейса. ALU> Если концепция будет удачна, может быть кто-то напишет DE/WM? Ой. Прочитал уже после того как написал то что выше :) Да, рабочий стол это целостная метафора. Но как только мы заменяем рабочий стол на "desktop" мы самоочевидную метафору превращаем в непонятную хрень. Что такое "десктоп"? Какое-то странное непонятное слово на другом языке. Ах да, оно значит то же что "рабочий стол", только на компьютере, это метафора такая. А зачем метафора названа словом на непонятном языке? Чтобы компьютерщики могли считать себя самыми умными? :) Так что -- либо другая метафора, либо если уж рабочий стол, то _рабочий стол_ а не десктоп. Понятно что IT'шнику который знает что это такое -- слово Desktop удобнее. Просто потому что набирать быстрее, а он работает в консоли. Да и раскладку переключать не надо :) Потому у меня, например, Documents (а не "Мои документы"). А вот пользователям -- "Мои документы" (желательно которые не на локальном диске а на сетевом). >>> У нас богатейшая и успешнейшая история заимствований, от Христоса до >>> юэсби флешки, так зачем огород городить? Может и специалисты >>> пограмотнее будут, заодно? >> Зачем заимствовать там, где есть русские слова? ALU> Нет проблем, слушаем Ваш вариант юэсбе флешка. юэсбе флешка. Ибо нету русского слова. USB -- торговая марка, ее перводить неправильно. флеш -- слово имеющее несколько значение, и в данном случае наиболее близкое "электрически стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство" банально слишком длинно. Поэтому сленговое "флешка" уже стало частью русского языка. >>> Странно, такова организация нормального рабочего места: там и папки и >>> документы и ящики всякие для хранения оных. Всё имеет своё, >>> определённое место и название. >>> Конечно, гении могут писать и на салфетках, но таких очень и очень >>> немного, уверяю Вас. >> Дело в том что прямой перенос метафор из реальной жизни в IT далеко не >> всегда практичен. И выглядит странно. ALU> Как уже говорилось выше, слушаем Ваши предложения. Переводить там, где надо переводить. Использовать аналоги там, где это удобно. Использовать заимствования и жаргонизмы, в случае если первые варианты оказались неудобными или неочевидными пользователю. Я бы не хотел видеть в русском языке слов "десктоп" и "фолдер". "Директории" тоже вызывают рвотный рефлекс. "Рабочий стол", "папка" и "каталог" -- это слова связанные с конкретными образами, понятными любому. И это необходимо для целостности метафоры. Кстати ровно по причине той самой целостности "icons" это "значки" а не "иконки". И "файлы" пользователю вообще нафиг не нужны. Ему нужны документы, картинки, фильмы, книги, заметки, и т.д. А "файл" это исключительно технический термин, и как только мы видим необходимость в слове "файл", можно сразу сказать -- интерфейс сделан для компьютерщиков а не для обычных пользователей (т.е. тех, кому нужен простой способ решить свою задачу, а не разбираться как там этот кусок железа запрограммирован и что курили программисты). Ибо система может успешно работать и выполнять свои функции даже при полном отсутствии аналога "файлов" внутри системы (hint: raw disk database). -- С уважением, Денис http://mithraen.ru/ ----------------------------------------------------------------------------
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ smoke-room mailing list smoke-room@lists.altlinux.org https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/smoke-room