On Sat, Feb 12, 2011 at 01:21:23PM +0300, Afanasov Dmitry wrote: AD> тачскрин. AD> планшет. AD> экран.
Планшет -- понимаю. Чем тачскрин отличается? И что имеется в виду под "экран"? >> Если концепция будет удачна, может быть кто-то напишет DE/WM? AD> для планшета написано. Планшет -- неочевидный инструмент при работе с документами, например. >>> Зачем заимствовать там, где есть русские слова? >> Нет проблем, слушаем Ваш вариант юэсбе флешка. AD> а что, ей есть у это фразы есть перевод? У любого слова есть перевод, просто он может быть многословным (и поэтому -- неудобным). И в такой момент заимствование становится разумным. Разумеется переводчика, которые переведет это как "электрически стираемое программируемое запоминающее устройство для универсальной последовательной шины" в интерфейсе стоит обходить стороной. Но, скажем, в технической документации -- именно этот вариант должен быть указан, хотя бы в сноске. -- С уважением, Денис http://mithraen.ru/ ----------------------------------------------------------------------------
signature.asc
Description: Digital signature
_______________________________________________ smoke-room mailing list [email protected] https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/smoke-room
