On Sat, Feb 12, 2011 at 01:21:23PM +0300, Afanasov Dmitry wrote:

AD> тачскрин.
AD> планшет.
AD> экран.

Планшет -- понимаю. Чем тачскрин отличается? И что имеется в виду под
"экран"?

>> Если концепция будет удачна, может быть кто-то напишет DE/WM?
AD> для планшета написано.

Планшет -- неочевидный инструмент при работе с документами, например.

>>> Зачем заимствовать там, где есть русские слова?
>> Нет проблем, слушаем Ваш вариант юэсбе флешка.
AD> а что, ей есть у это фразы есть перевод?

У любого слова есть перевод, просто он может быть многословным (и поэтому
-- неудобным). И в такой момент заимствование становится разумным.

Разумеется переводчика, которые переведет это как "электрически стираемое
программируемое запоминающее устройство для универсальной последовательной
шины" в интерфейсе стоит обходить стороной.

Но, скажем, в технической документации -- именно этот вариант должен быть
указан, хотя бы в сноске.

-- 
С уважением, Денис

http://mithraen.ru/
----------------------------------------------------------------------------

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

_______________________________________________
smoke-room mailing list
[email protected]
https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/smoke-room

Ответить