http://www.novosti.co.yu/code/navigate.php?Id=12&status=jedna&vest=114243&datum=2008-01-14

Vecernje novosti
14. 1.

Trezor našeg pamćenja
Marina MIRKOVIĆ, 13.01.2008 18:27:41    


 

VIŠE od veka je negde na relaciji HAZU i SANU, među našim i hrvatskim, 
odnosno tadašnjim stručnjacima za srpskohrvatski, sazrevala ideja o 
stvaranju velikog rečnika koji bi obuhvatio celokupan korpus tog - danas 
(makar pod tim imenom) nepostojećeg jezika. Za prvih pedesetak godina, 
tokom kojih je hrvatska strana odustala od ovog maratonskog projekta, 
SANU je u njegovoj realizaciji "dogurala" do, prošlog novembra 
promovisanog, sedamanaestog toma i slova "O" - odnosno reči "Opovo". U 
međuvremenu, dok se hrvatski akademici, filolozi i leksikografi diče već 
četvrtim dopunjenim izdanjem rečnika samo svog, "novog" jezika, i Matica 
srpska objavila je prošlog oktobra Rečnik srpskoga jezika u kom je, prvi 
put posle Vukovog Rječnika iz 1818. u jednoj knjizi dat naučni popis 
80.000 reči standardnog srpskog jezika. I dok je Matičin projekat 
predviđen prvenstveno za svakodnevnu upotrebu i ovenčan tom (u naslovu 
izbegnutom) odrednicom - standardni, veliki rečnik SANU pretenduje da u 
nekoliko desetina tomova okupi oko pola miliona reči obuhvaćenih kako 
književnim, tako i narodnim jezikom, i to onim srpskohrvatskim. I 
urednik Matičinog rečnika Mato Pižurica i recenzent Ivan Klajn slažu se 
u oceni da je projekat SANU od izuzetnog značaja za našu kulturu, i 
naglašavaju važnost predanog, višedecenijskog rada na stvaranju takvog 
sveobuhvatnog rečnika srpskohrvatskog jezika, i neophodnost postojanja 
različitih vrsta rečnika.

- Rečnik srpskohrvatskog narodnog i književnog jezika SANU bez ikakve 
sumnje je najznačajniji i najsveobuhvatniji projekat iz oblasti 
nacionalne kulture - kaže Pižurica, inače član Odbora za Rečnik SANU.

- U njemu se sabira naš živi jezik i naše sveukupno pamćenje, već 
zapisano ili tek u naše vreme posvedočeno, iako staro. I nikad do kraja 
pobeleženo, jer se neretko i sami začudimo kako izroni nova-stara reč iz 
tog prebogatog rezervoara, kada "udar nađe iskru u kamenu".

Ivan Klajn, takođe, apsolutno podržava projekat SANU i naglašava da "svi 
kulturni narodi imaju velike, višetomne, istorijske rečnike svog jezika, 
pa nema sumnje da je on potreban i nama".

- U isto vreme, međutim, trebalo je pripremiti i mali, praktični 
jednotomnik, budući da se veliki rečnik ne može završiti u toku jedne 
generacije - objašnjava Klajn. - Mi smo u tom pogledu dva puta načinili 
istu grešku.

O pomenutim greškama i "porođajnim" mukama koje su pratile rađanje ove 
ideje i (ne samo) početke njene (i ne samo njene) realizacije, Klajn kaže:

- U Zagrebu je Đura Daničić započeo veliki rečnik JAZU, i doživeo je da 
vidi samo njegov prvi tom (1880), a rečnik je, sa 23 toma, priveden 
kraju tek jedan vek kasnije. U Srbiji je pripreme za rečnik SANU započeo 
još Stojan Novaković krajem 19. veka, a prvi tom je izašao tek 1959. 
godine. U to vreme, Miloš Moskovljević, član redakcije rečnika, 
predložio je da se naporedo počne rad i na jednotomniku, ali se 
Aleksandar Belić usprotivio, rekavši da "prvo treba izraditi i štampati 
veliki rečnik, pa će se onda prema njemu lako i brzo izraditi mali". 
Moskovljević je potom sam napisao jednotomnik i objavio ga 1966. godine, 
ali je celo to izdanje, na bruku tadašnjeg režima, zabranjeno i uništeno 
zbog nekoliko reči koje nisu bile definisane u skladu sa zvaničnom 
ideologijom.

Premda Moskovljevićev rečnik nikako ne bi bio adekvatna zamena za ovaj 
današnji Matičin jednotomnik, pošto je bio prilično oskudan i rađen na 
osnovu zastarele građe, sudbina tog "nepodobnog" izdanja je 
najverovatnije obeshrabrila eventualne buduće autorske pokušaje 
stvaranja praktičnog (i takođe nam neophodnog) jednotomnog jednojezičnog 
rečnika, kakvi u razvijenim zemljama važe za osnovne i najvažnije 
jezičke priručnike.

- U međuvremenu je dosta brzo i uspešno, za devet godina, dovršen 
šestotomni rečnik Matice srpske, ali onda, umesto da se odmah po njemu 
uradi jednotomnik i da se priprema drugo izdanje šestotomnika, opet je 
sve zastalo - priča Klajn.

- Tek danas, bogu hvala (i redakciji od 11 saradnika pod rukovodstvom dr 
Miroslava Nikolića), imamo taj preko potrebni jednotomnik u izdanju 
Matice srpske, kakav su Hrvati, i valjda sve druge nacije u Evropi, već 
odavno dobili.

I baš kao što je Matičin Rečnik srpskoga jezika bio neophodan ne bi li, 
kako kaže njegov redaktor Miroslav Nikolić, "popunio prazninu u nizu: 
jednotomnik - rečnik srednjeg obima poput Matičinog šestotomnika - 
veliki rečnik, tezaurus poput rečnika SANU u nastajanju", Klajn 
naglašava i neophodnost rada na zaokruživanju ove treće, "najveće" karike.

- Što se tiče velikog rečnika SANU, taj veliki posao svakako treba 
završiti, sa onom građom (srpskom i hrvatskom) koja je prikupljena i pod 
onim imenom pod kojim je dosad izlazio, jer niko ozbiljan ne menja 
sadržaj naučnog projekta na pola puta - veli Klajn. - Posle, ukoliko 
budemo imali više sposobnih i pristojno plaćenih leksikografa nego što 
ih imamo danas, niko nam ne brani da napravimo i "čisto srpski" rečnik.

O samom imenu projekta SANU, Pižurica kaže:
- Možda smo ga i mogli preimenovati pre petnaestak godina, onako kako su 
skidana i druga znamenja i etikete kojima je isteklo vreme. Međutim, i u 
tom slučaju morala bi se sačuvati celovitost štokavštine. Zato taj 
projekat mogu osporavati samo neznalci. Svima nama može biti samo žao 
što se ne nalazi način da se rad na tom projektu ubrza.

Nazivajući veliki rečnik srpskohrvatskog jezika SANU "slikom naše 
sadašnjosti i naše prošlosti", Pižurica dodaje:
- Ni u jednom drugom svedočanstvu život nije bogatije, uverljivije i 
stvarnije potvrđen. To je trezor u koji se sliva i materijalna i duhovna 
kultura, i istorija i savremenost, i ono što je naše slovensko, 
arhaično, i ono što smo na Balkanu zatekli i primili, i ono što nas je 
kasnije preslojilo, i sve što smo u međuvremenu stvarali, učili, primali 
i preoblikovali. U njemu je ono najvrednije što možemo ponuditi na 
tržištu kultura, posebno slovenskih. Uostalom - zar najpre ne bi reč?


NAJVEĆA ZADUŽBINA
- REČNIK SANU je rečnik svih rečnika, da ne kažem rečnik nad rečnicima - 
veli akademik i pesnik Matija Bećković. - U njemu su sabrani životopisi 
svake reči dostojne rečnika, koji zajedno čine najiscrpniju biografiju 
srpskoga jezika, koja nema ni kraja ni početka. To je ujedno najveća 
zadužbina koju SANU ostavlja svome narodu, najvažniji razlog njenog 
osnivanja i postojanja. Jer ničega nema izvan jezika, niti ima pesnika 
koji nije zaposlen kod svog maternjeg jezika.


VUKOV DIJALEKAT
- VUKOV Rječnik pre svega je dijalekatski rečnik, i to uglavnom rečnik 
jednog dijalekta ili još uže, Vukovog rodnog Tršića, rečnik ruralne 
kulture Srbije s početka 19. veka - objašnjava Pižurica. - Njegovo drugo 
izdanje iz 1852. godine, obogaćeno rečima sa šireg područja i iz više 
dijalekata, samo delom je prevazišlo takav karakter. Matičin Rečnik 
srpskoga jezika jeste rečnik modernog, izgrađenog jezika, i izborom reči 
i njihovom obradom. Sećam se da je prof. Pavle Ivić kao ilustraciju za 
razlike u značenju reči između našeg i Vukovog vremena navodio reč 
"nagon", koja je tada značila samo "teranje stoke ka Savi da bi se 
prodala u Austriji". Nije nevažno dodati da Vukov Rječnik nije 
srpsko-srpski nego "istolkovan njemačkim i latinskim riječima". Ivan 
Klajn ne slaže se sa definicijom Vukovog Rječnika kao dijalekatskog: - 
Pre bih rekao da je Rječnik obuhvatio sve reči koje je Vuk tada mogao da 
čuje u srpskom narodu.

OSLONAC
MATIČIN šestotomnik srpskohrvatskog jezika, započet 1967. godine kao 
projekat dveju matica, da bi ga po izlasku Matice hrvatske, privela 
kraju Matica srpska 1976. godine, proistekao je iz beogradske 
leksikografske škole, i na tom šestotomniku zasnovan je novi jednotomnik 
Matice srpske. Autori ovog jednotomnog rečnika, takođe, su pripadnici 
ove škole, stasali radeći na velikom rečniku SANU - objašnjava Pižurica.

- Drugi oslonac, pored Matičinog šestotomnika, jednotomnom Rečniku 
srpskoga jezika Matice srpske, bio je upravo Rečnik
SANU sa do tada izašlih petnaestak tomova, na kome je radio i školovao 
se gotovo ceo autorski tim - kaže Pižurica.
      

Одговори путем е-поште