...still thinking out loud, I think it would be easier to give someone a
file to translate (perhaps?) if the idiom followed something along these
lines:
.. translate::  "some string"

and

.. translate::  %lang%/chapter1.rst


for translated rst files

The advantage would be to have one place where %lang%_strings.rst, and the
various other files (e.g. chapter1.rst) existed.  Simultaneous translation
efforts of a work (at least) would not need to be merged then.

I think the only work would be (in the second case) to do %lang%
substitution before a simple include directive, and a Python dictionary
lookup on a file named by convention in the first case.

I wonder how terrible the lookups could get, and (to keep consistent w/
behavior of other directives) how to manage paragraph translations, such as:

.. translate::
  * a list
  * of items

... still thinking...

On Thu, Nov 20, 2008 at 5:25 AM, Christophe de VIENNE
<[EMAIL PROTECTED]>wrote:

>
> Hi,
>
> 2008/11/17 Yarko Tymciurak <[EMAIL PROTECTED]>:
> > I am thinking out loud here:
> > This is an interesting question.
> > I can imagine for some types of text (i.e. instructions)  it would be
> easier
> > to keep consistent is the various language versions were in the same
> file,
> > output by selector (so the .rst files themselves become self-contained
> > translation files), and for other situations (where concepts are more
> > important) that context be coherently developed in one language.  I
> wonder
> > if having the former structure  (language conditional selector) could be
> the
> > useful base - and larger context sections be included from files, e.g.
> > something that looks like:
> > --------------------------------
> > .. lang:: en
> > Contents
> > .. lang:: fr
> > Contenu
> > .. lang::  it
> > Soddisfare
> >
> > .. include::  chapter1.%lang%.rst
> > or perhaps
> > .. include::  %lang$/chapter1.rst
> > ------------------------------------
> > The form I've written might be wrong - I mainly want to get the concept
> > accross .... at the top of the file, or at build time, some language (or
> > lang) setting would be made...
>
> Ideally we would have a "languages" variable in conf.py, along with a
> default_language.
> If such options are used, the builders would be run one time for each
> language and the language code appended to the output directory name.
>
> > I wonder if this wouldn't be useful and flexible idiom for authors?
>
> It think it looks great. That would be perfect for my needs
>
> > Reasonable to implement?
>
> I have no idea. If it is, I would be happy to give a hand.
>
> > Regards,
> > Yarko
> >
> >
> > On Mon, Nov 17, 2008 at 5:27 AM, Christophe de VIENNE <
> [EMAIL PROTECTED]>
> > wrote:
> >>
> >> Hi,
> >>
> >> I will need to maintain my documentation in french and in english. I
> >> would like to know if some of you do such a thing, and how to you
> >> proceed ?
> >> My idea is to have two different roots, en and fr which are totally
> >> independent. I wonder if there is anything in sphinx to make this
> >> easier.
> >>
> >> Especially for the autodoc extension : It would be great if I could
> >> have both versions as docstrings with a directive to tell sphinx the
> >> language of the text.
> >>
> >> Thanks for any hint on this issue,
> >>
> >> Christophe
> >>
> >>
> >
> >
> > >
> >
>
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"sphinx-dev" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/sphinx-dev?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to