I guess it is true if there is only 2, may be 3 languages to maintain.
For more languages it can become really painfull. I can't image
maintaining docstrings with 10 languages !

In this later case (a lot of translations), the gettext solution looks
more adequate.

Any other though on this subject anybody ?

Christophe

2008/11/20 Yarko Tymciurak <[EMAIL PROTECTED]>:
> ...  which makes your first request (simple directive to select directory)
> seem like the simplest and perhaps correct solution for Sphinx Documents...
>
> On Thu, Nov 20, 2008 at 8:04 AM, Christophe de VIENNE <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>>
>> This way would look a lot like gettext integration.
>>
>> Sphinx would submit any paragraph or title it meets to gettext, and we
>> would "only" have to write an adequate extractor, probably a new
>> sphinx builder.
>>
>> This way there would be no need to modify any extension, and the
>> "translate" directive would become almost unnecessary.
>>
>> That said, I do not know how painfull it would be to translate big
>> portions of text with gettext (I mean compared to short strings).
>>
>> thinking too...
>>
>> 2008/11/20 Yarko Tymciurak <[EMAIL PROTECTED]>:
>> > ...still thinking out loud, I think it would be easier to give someone a
>> > file to translate (perhaps?) if the idiom followed something along these
>> > lines:
>> > .. translate::  "some string"
>> > and
>> > .. translate::  %lang%/chapter1.rst
>> >
>> > for translated rst files
>> > The advantage would be to have one place where %lang%_strings.rst, and
>> > the
>> > various other files (e.g. chapter1.rst) existed.  Simultaneous
>> > translation
>> > efforts of a work (at least) would not need to be merged then.
>> > I think the only work would be (in the second case) to do %lang%
>> > substitution before a simple include directive, and a Python dictionary
>> > lookup on a file named by convention in the first case.
>> > I wonder how terrible the lookups could get, and (to keep consistent w/
>> > behavior of other directives) how to manage paragraph translations, such
>> > as:
>> > .. translate::
>> >   * a list
>> >   * of items
>> > ... still thinking...
>> > On Thu, Nov 20, 2008 at 5:25 AM, Christophe de VIENNE
>> > <[EMAIL PROTECTED]>
>> > wrote:
>> >>
>> >> Hi,
>> >>
>> >> 2008/11/17 Yarko Tymciurak <[EMAIL PROTECTED]>:
>> >> > I am thinking out loud here:
>> >> > This is an interesting question.
>> >> > I can imagine for some types of text (i.e. instructions)  it would be
>> >> > easier
>> >> > to keep consistent is the various language versions were in the same
>> >> > file,
>> >> > output by selector (so the .rst files themselves become
>> >> > self-contained
>> >> > translation files), and for other situations (where concepts are more
>> >> > important) that context be coherently developed in one language.  I
>> >> > wonder
>> >> > if having the former structure  (language conditional selector) could
>> >> > be
>> >> > the
>> >> > useful base - and larger context sections be included from files,
>> >> > e.g.
>> >> > something that looks like:
>> >> > --------------------------------
>> >> > .. lang:: en
>> >> > Contents
>> >> > .. lang:: fr
>> >> > Contenu
>> >> > .. lang::  it
>> >> > Soddisfare
>> >> >
>> >> > .. include::  chapter1.%lang%.rst
>> >> > or perhaps
>> >> > .. include::  %lang$/chapter1.rst
>> >> > ------------------------------------
>> >> > The form I've written might be wrong - I mainly want to get the
>> >> > concept
>> >> > accross .... at the top of the file, or at build time, some language
>> >> > (or
>> >> > lang) setting would be made...
>> >>
>> >> Ideally we would have a "languages" variable in conf.py, along with a
>> >> default_language.
>> >> If such options are used, the builders would be run one time for each
>> >> language and the language code appended to the output directory name.
>> >>
>> >> > I wonder if this wouldn't be useful and flexible idiom for authors?
>> >>
>> >> It think it looks great. That would be perfect for my needs
>> >>
>> >> > Reasonable to implement?
>> >>
>> >> I have no idea. If it is, I would be happy to give a hand.
>> >>
>> >> > Regards,
>> >> > Yarko
>> >> >
>> >> >
>> >> > On Mon, Nov 17, 2008 at 5:27 AM, Christophe de VIENNE
>> >> > <[EMAIL PROTECTED]>
>> >> > wrote:
>> >> >>
>> >> >> Hi,
>> >> >>
>> >> >> I will need to maintain my documentation in french and in english. I
>> >> >> would like to know if some of you do such a thing, and how to you
>> >> >> proceed ?
>> >> >> My idea is to have two different roots, en and fr which are totally
>> >> >> independent. I wonder if there is anything in sphinx to make this
>> >> >> easier.
>> >> >>
>> >> >> Especially for the autodoc extension : It would be great if I could
>> >> >> have both versions as docstrings with a directive to tell sphinx the
>> >> >> language of the text.
>> >> >>
>> >> >> Thanks for any hint on this issue,
>> >> >>
>> >> >> Christophe
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >
>> >> >
>> >> > >
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >
>> >
>> > >
>> >
>>
>>
>
>
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"sphinx-dev" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/sphinx-dev?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to