Hiermit ein Lob an alle die mit der deutschen Übersetzung befasst waren. Ich selbst bin ja nicht so richtig aus dem Startloch gekommen (wir hatten am Osterwochende Besuch). Eine Frage hätte ich aber noch: Obwohl jetzt 100% Übersetzt wurden, ist mit aufgefallen, dass es immer noch ein (oder mehrere?) Begriffe in den E-Toys gibt, die Englisch geblieben sind (vielleicht versehentlich?). Es gibt zwar den Begriff Sketch im Deutschen aber dieser Begriff ist ja wohl kaum gemeint! So wie ich das aus früheren Postings in Erinnerung habe ist ein Begriff in Squeak/EToys nur dann übersetzbar, wenn er als 'übersetzbar' gekennzeichnet wurde. Hat man dies hier vergessen oder ist es bloss ein Illtum. lichtung manche meinen lechts und rinks kann man nicht velwechsern werch ein illtum! Ernst Jandl
Gruß Uwe MSC Vertriebs GmbH registered office : Stutensee Jurisdiction and registered Mannheim, Germany, HRB No. 10 3631 Managing Director: Manfred Schwarztrauber, Lothar Kümmerlin, Rüdiger Kuhn Gleichmann & Co. Electronics GmbH registered office : Frankenthal Jurisdiction and registered Ludwigshafen, Germany, HRB No. 21305 Managing Director: Manfred Schwarztrauber, Thomas Klein
