Hallo, ja, die deutsche Übersetzung ist ziemlich gut geworden, nochmals danke an Markus Schlager. ja, es fehlt noch ein paar Übersetzungen, da eine Umstellung der Translation-Strings auf das Gettext-Format erfolgt und diese im Source-Code entsprechend gekennzeichnet werden müssen. Damit liegt momentan der Ball bei den Entwicklern und Korakurider hat schon eine Menge an cs vorbereitet. http://dev.laptop.org/ticket/6704 Diese müssen nur noch in die aktuellen Images und auf den Pootle-Übersetzungs-Server eingepflegt werden. Dann dürften die letzten "GetText-Lücken" in Objekt-Katalog, Menüs, Kachel-System,... geschlossen sein. Stay tuned, in den nächsten Tagen sollte es soweit sein. Es bleibt dann nur mehr die Frage offen, wie weit wir bei der Übersetzung gehen sollen/wollen. (D.h. Sollen auch die diversen Browser eingedeutscht werden...
Markus Schlager-2 wrote: > > On Thu, 10 Apr 2008, "Hübner, Uwe" wrote: >> Eine Frage hätte ich aber noch: Obwohl jetzt 100% Übersetzt wurden, >> ist mit aufgefallen, dass es immer noch ein (oder mehrere?) Begriffe in >> den E-Toys gibt, die Englisch geblieben sind (vielleicht >> versehentlich?). > > So wie ich das sehe, ersteres. Die fundierte Antwort kann Gerhard Steiner > geben. Ich habe mich nicht mehr, als es mich unmittelbar betraf, mit den > technischen Details herumgeschlagen. In der Übersetzungsdatei kommt > 'Sketch' z.B. in genau zwei Phrasen vor, in denen es auch (umschreibend) > übersetzt wurde. > > -- View this message in context: http://www.nabble.com/OLPC%3A-Translation-System-tp16603082p16626239.html Sent from the Deutschsprachiges Squeak Forum mailing list archive at Nabble.com.
