Caros Roberto e Henrique, sou trekker de carteirinha e participo da tradução dos episódios das três séries de Star Trek que passam no canal USA, mesmo que só na qualidade de consultora.  Vocês sabiam que essa tradução é TODA feita por fãs e estudiosos do seriado?  Que foi elaborado um glossário com todos os termos técnicos e especiais abrangendo as quatro séries do universo trekker?  É um dos trabalhos de tradução mais primorosos que já tive a oportunidade de ver.  Gostaria de poder ter o mesmo cuidado com SW, mas o tempo não permite.  Minha opção por "Amo Luke" se deve ao espaço.  Como é para legendas, devo optar pela palavra menor sempre que possível e não gostaria de usar "Sr. Luke", acho que ficaria esquisito.  Ou usava "Senhor Luke", que é muito longo, ou a primeira opção que, tecnicamente, se mostrou ideal.  Resolvi deixar "peixe goober" mesmo.  É melhor, apesar do Jar Jar ser um debilóide.  Dizem que ele volta no Ep. 2 como senador.  Não é a toa que a República dançou e virou Império. Com esses senadores, pudera.  Também acho que vou deixar "droideka", que é como a raça do vice-rei chama os "destroyers".  A propósito, SOCORRO! "Destroyers" ou "destruidores"?  Devo confessar que prefiro em português, não gosto muito de deixar palavras em inglês no meu texto e evito sempre que possível.  Um abraço,
 
Claudia

Responder a