|
Caros Roberto e Henrique, sou trekker de
carteirinha e participo da tradução dos episódios das
três séries de Star Trek que passam no canal USA, mesmo que
só na qualidade de consultora. Vocês sabiam que essa
tradução é TODA feita por fãs e estudiosos do
seriado? Que foi elaborado um glossário com todos os termos
técnicos e especiais abrangendo as quatro séries do universo
trekker? É um dos trabalhos de tradução mais
primorosos que já tive a oportunidade de ver. Gostaria de poder ter
o mesmo cuidado com SW, mas o tempo não permite. Minha
opção por "Amo Luke" se deve ao espaço.
Como é para legendas, devo optar pela palavra menor sempre que
possível e não gostaria de usar "Sr. Luke", acho que
ficaria esquisito. Ou usava "Senhor Luke", que é muito
longo, ou a primeira opção que, tecnicamente, se mostrou
ideal. Resolvi deixar "peixe goober" mesmo. É
melhor, apesar do Jar Jar ser um debilóide. Dizem que ele volta no
Ep. 2 como senador. Não é a toa que a República
dançou e virou Império. Com esses senadores, pudera.
Também acho que vou deixar "droideka", que é como a
raça do vice-rei chama os "destroyers". A
propósito, SOCORRO! "Destroyers" ou
"destruidores"? Devo confessar que prefiro em português,
não gosto muito de deixar palavras em inglês no meu texto e evito
sempre que possível. Um abraço,
Claudia
|
- [starwars] Re: [starwars] Tradu??o Ep. 1 - T? bem,... Claudia Chaves
- [starwars] Re: [starwars] Tradu??o Ep. 1 - T?... Christopher Palma Moura
