Cl�udia, j� atuei na �rea de tradu��o h� um tempo atr�s e sei como voc� se sente quanto a d�vida sobre deixar palavras em ingl�s, mas neste ponto creio que seria melhor deixar "destroyers" mesmo.
Fica a minha opini�o (como f�) registrada.
 
[]'s
 
    Summers (Estreando na lista)
 
"Don't give into hate. The dark side is powerfull with it..."
        - Obi Wan Kenobi
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, March 28, 2001 8:56 AM
Subject: [starwars] Tradu��o Ep. 1 - T� bem, fica droideka e peixe goober!

Caros Roberto e Henrique, sou trekker de carteirinha e participo da tradu��o dos epis�dios das tr�s s�ries de Star Trek que passam no canal USA, mesmo que s� na qualidade de consultora.  Voc�s sabiam que essa tradu��o � TODA feita por f�s e estudiosos do seriado?  Que foi elaborado um gloss�rio com todos os termos t�cnicos e especiais abrangendo as quatro s�ries do universo trekker?  � um dos trabalhos de tradu��o mais primorosos que j� tive a oportunidade de ver.  Gostaria de poder ter o mesmo cuidado com SW, mas o tempo n�o permite.  Minha op��o por "Amo Luke" se deve ao espa�o.  Como � para legendas, devo optar pela palavra menor sempre que poss�vel e n�o gostaria de usar "Sr. Luke", acho que ficaria esquisito.  Ou usava "Senhor Luke", que � muito longo, ou a primeira op��o que, tecnicamente, se mostrou ideal.  Resolvi deixar "peixe goober" mesmo.  � melhor, apesar do Jar Jar ser um debil�ide.  Dizem que ele volta no Ep. 2 como senador.  N�o � a toa que a Rep�blica dan�ou e virou Imp�rio. Com esses senadores, pudera.  Tamb�m acho que vou deixar "droideka", que � como a ra�a do vice-rei chama os "destroyers".  A prop�sito, SOCORRO! "Destroyers" ou "destruidores"?  Devo confessar que prefiro em portugu�s, n�o gosto muito de deixar palavras em ingl�s no meu texto e evito sempre que poss�vel.  Um abra�o,
 
Claudia

Responder a