----- Original Message -----
Sent: Wednesday, March 28, 2001 8:56
AM
Subject: [starwars] Tradu��o Ep. 1 - T�
bem, fica droideka e peixe goober!
Caros Roberto e Henrique, sou trekker de
carteirinha e participo da tradu��o dos epis�dios das tr�s s�ries de Star Trek
que passam no canal USA, mesmo que s� na qualidade de consultora. Voc�s
sabiam que essa tradu��o � TODA feita por f�s e estudiosos do seriado?
Que foi elaborado um gloss�rio com todos os termos t�cnicos e especiais
abrangendo as quatro s�ries do universo trekker? � um dos trabalhos de
tradu��o mais primorosos que j� tive a oportunidade de ver. Gostaria de
poder ter o mesmo cuidado com SW, mas o tempo n�o permite. Minha op��o
por "Amo Luke" se deve ao espa�o. Como � para legendas, devo optar pela
palavra menor sempre que poss�vel e n�o gostaria de usar "Sr. Luke", acho que
ficaria esquisito. Ou usava "Senhor Luke", que � muito longo, ou a
primeira op��o que, tecnicamente, se mostrou ideal. Resolvi deixar
"peixe goober" mesmo. � melhor, apesar do Jar Jar ser um
debil�ide. Dizem que ele volta no Ep. 2 como senador. N�o � a toa
que a Rep�blica dan�ou e virou Imp�rio. Com esses senadores, pudera.
Tamb�m acho que vou deixar "droideka", que � como a ra�a do vice-rei chama os
"destroyers". A prop�sito, SOCORRO! "Destroyers" ou
"destruidores"? Devo confessar que prefiro em portugu�s, n�o gosto muito
de deixar palavras em ingl�s no meu texto e evito sempre que poss�vel.
Um abra�o,
Claudia