Sei lá... eu acho essa analogia de comparar naves c/ navios uma bosta...
 
Mas quem disse q eu sei alguma coisa neh??
 
DarthBard...
 
Fabricio Moreira de Souza
[EMAIL PROTECTED]
Conhecido como Lindir, Simpatia, Medusan, Bardo e
DarthBard.
 
"O único ser humano realmente livre,
é o ser humano que consegue ficar sozinho"
 
-------------------------------------------------------------------------------
<<<<<Sacerdote-Mor da Grande Batata >>>>>
Venha juntar-se a nós na grande Horta do céu ou
queime na sopa de legumes do Inferno!!!
-------------------------------------------------------------------------------
 
PS: Antes que alguém diga, eu não sou Ranzinza!!!!
-----Mensagem original-----
De: Jones <[EMAIL PROTECTED]>
Para: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Data: Quinta-feira, 29 de Março de 2001 22:18
Assunto: [starwars] Re: [starwars] Re: [starwars] Tradução Ep.I

Não se é correto, mas eu já li uns livros de guerra aonde eles traduzem BattleShip para Encouraçado.
 
Abraços
Jones
----- Original Message -----
From: B@RDO
Sent: Thursday, March 29, 2001 9:53 AM
Subject: [starwars] Re: [starwars] Tradução Ep.I

Tb acho, pode-se traduzir coisas como batleship cmo nave de batalha... Fica legal mesmo ao pé da letra...
 
Fabricio Moreira de Souza
[EMAIL PROTECTED]
Conhecido como Lindir, Simpatia, Medusan, Bardo, 
DarthBard e Rei Bruxo.
 
"O único ser humano realmente livre,
é o ser humano que consegue ficar sozinho"
 
-------------------------------------------------------------------------------
<<<<<Sacerdote-Mor da Grande Batata >>>>>
Venha juntar-se a nós na grande Horta do céu ou
queime na sopa de legumes do Inferno!!!
-------------------------------------------------------------------------------
-----Mensagem original-----
De: Eric Hart <[EMAIL PROTECTED]>
Para: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Data: Quarta-feira, 28 de Março de 2001 20:22
Assunto: [starwars] Tradução Ep.I

Cláudia,
Como tradutor também (além de fã), concordo com as suas opções quanto aos destruidores e ao "amo" Luke.
- C3P0 está se referindo ao Luke como o dono dele, e não como Mestre Jedi (ele chama o Luke de "Master" luke desde o início de ANH, muito antes de Luke sequer ouvir falar na Força). Usar "mestre" até confundiria as coisas mais tarde, quando se falar em Mestres Jedi.
- Quanto aos destroyers: é uma palavra que tem um significado relevante quanto à função deles. Não é um nome próprio como Enterprise, nem uma palavra inventada como phaser. É importante que quem não sabe inglês entenda o significado. (afinal, é pra isso que existe tradução!)
Acho que nós fãs não podemos esquecer que não somos os únicos que vão assistir aos filmes: tem muita gente que nunca viu, nunca leu novelização, nunca comprou action figure. Todos têm que entender. Não é questão de nivelar por baixo, mas ninguém é obrigado a ser fã pra poder entender os diálogos. O filme tem que ser compreendido por todos, não importa a idade, o grau de instrução, ou se é fã ou não. É até elitismo e muita americanização ficar achando que tudo soa melhor em inglês.
E eu não me incomodaria de ver "Asas-X".
 
[]s
Eric Hart
 

Responder a