|
Sei lá... eu acho essa analogia de
comparar naves c/ navios uma bosta...
Mas quem disse q eu sei alguma coisa neh??
DarthBard...
Fabricio Moreira de Souza [EMAIL PROTECTED] Conhecido
como Lindir, Simpatia, Medusan, Bardo e DarthBard.
"O único ser humano realmente livre,
é o ser humano que consegue ficar sozinho"
------------------------------------------------------------------------------- <<<<<Sacerdote-Mor
da Grande Batata >>>>> Venha juntar-se a nós na grande
Horta do céu ou queime na sopa de legumes do Inferno!!!
-------------------------------------------------------------------------------
PS: Antes que alguém diga, eu não
sou Ranzinza!!!!
Não se é correto, mas eu
já li uns livros de guerra aonde eles traduzem BattleShip para
Encouraçado.
Abraços
Jones
----- Original Message -----
Sent: Thursday, March 29, 2001 9:53
AM
Subject: [starwars] Re: [starwars]
Tradução Ep.I
Tb acho, pode-se traduzir coisas como
batleship cmo nave de batalha... Fica legal mesmo ao pé da
letra...
Fabricio Moreira de Souza [EMAIL PROTECTED] Conhecido
como Lindir, Simpatia, Medusan, Bardo, DarthBard e Rei
Bruxo.
"O único ser humano
realmente livre, é o ser humano que consegue ficar
sozinho"
------------------------------------------------------------------------------- <<<<<Sacerdote-Mor
da Grande Batata >>>>> Venha juntar-se a nós na
grande Horta do céu ou queime na sopa de legumes do
Inferno!!!
-------------------------------------------------------------------------------
Cláudia,
Como tradutor também
(além de fã), concordo com as suas
opções quanto aos destruidores e ao "amo"
Luke.
- C3P0 está se referindo ao Luke
como o dono dele, e não como Mestre Jedi (ele chama o Luke de
"Master" luke desde o início de ANH, muito antes de
Luke sequer ouvir falar na Força). Usar "mestre"
até confundiria as coisas mais tarde, quando se falar em
Mestres Jedi.
- Quanto aos destroyers: é uma
palavra que tem um significado relevante quanto à
função deles. Não é um nome
próprio como Enterprise, nem uma palavra inventada como
phaser. É importante que quem não sabe inglês
entenda o significado. (afinal, é pra isso que existe
tradução!)
Acho que nós fãs
não podemos esquecer que não somos os únicos
que vão assistir aos filmes: tem muita gente que nunca viu,
nunca leu novelização, nunca comprou action figure.
Todos têm que entender. Não é questão de
nivelar por baixo, mas ninguém é obrigado a
ser fã pra poder entender os diálogos. O filme
tem que ser compreendido por todos, não importa a idade, o
grau de instrução, ou se é fã ou
não. É até elitismo e muita
americanização ficar achando que tudo soa melhor em
inglês.
E eu não me incomodaria de ver
"Asas-X".
[]s
Eric Hart
|