Bom, a questão é que é uma Marinha mesmo... Tanto que os picudos sao os almirantes, e
as naves sao
Cruzadores, Fragatas, Couraçados... Quem (como eu) assistia batalha naval no Bozo sabe
que sao
navios :-)
Mas as vezes soa meio estranho, acontece.
Abraços
Will
----- Original Message -----
From: "B@RDO" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Friday, March 30, 2001 9:33 AM
Subject: [starwars] Re: [starwars] Re: [starwars] Re: [starwars] Tradução Ep.I
Sei lá... eu acho essa analogia de comparar naves c/ navios uma bosta...
Mas quem disse q eu sei alguma coisa neh??
DarthBard...
Fabricio Moreira de Souza
[EMAIL PROTECTED]
Conhecido como Lindir, Simpatia, Medusan, Bardo e
DarthBard.
"O único ser humano realmente livre,
é o ser humano que consegue ficar sozinho"
-------------------------------------------------------------------------------
<<<<<Sacerdote-Mor da Grande Batata >>>>>
Venha juntar-se a nós na grande Horta do céu ou
queime na sopa de legumes do Inferno!!!
-------------------------------------------------------------------------------
PS: Antes que alguém diga, eu não sou Ranzinza!!!!
-----Mensagem original-----
De: Jones <[EMAIL PROTECTED]>
Para: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Data: Quinta-feira, 29 de Março de 2001 22:18
Assunto: [starwars] Re: [starwars] Re: [starwars] Tradução Ep.I
Não se é correto, mas eu já li uns livros de guerra aonde eles traduzem BattleShip
para
Encouraçado.
Abraços
Jones
----- Original Message -----
From: B@RDO
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, March 29, 2001 9:53 AM
Subject: [starwars] Re: [starwars] Tradução Ep.I
Tb acho, pode-se traduzir coisas como batleship cmo nave de batalha... Fica
legal mesmo ao
pé da letra...
Fabricio Moreira de Souza
[EMAIL PROTECTED]
Conhecido como Lindir, Simpatia, Medusan, Bardo,
DarthBard e Rei Bruxo.
"O único ser humano realmente livre,
é o ser humano que consegue ficar sozinho"
-------------------------------------------------------------------------------
<<<<<Sacerdote-Mor da Grande Batata >>>>>
Venha juntar-se a nós na grande Horta do céu ou
queime na sopa de legumes do Inferno!!!
-------------------------------------------------------------------------------
-----Mensagem original-----
De: Eric Hart <[EMAIL PROTECTED]>
Para: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Data: Quarta-feira, 28 de Março de 2001 20:22
Assunto: [starwars] Tradução Ep.I
Cláudia,
Como tradutor também (além de fã), concordo com as suas opções quanto aos
destruidores e
ao "amo" Luke.
- C3P0 está se referindo ao Luke como o dono dele, e não como Mestre Jedi
(ele chama o
Luke de "Master" luke desde o início de ANH, muito antes de Luke sequer ouvir falar na
Força). Usar
"mestre" até confundiria as coisas mais tarde, quando se falar em Mestres Jedi.
- Quanto aos destroyers: é uma palavra que tem um significado relevante
quanto à função
deles. Não é um nome próprio como Enterprise, nem uma palavra inventada como phaser. É
importante
que quem não sabe inglês entenda o significado. (afinal, é pra isso que existe
tradução!)
Acho que nós fãs não podemos esquecer que não somos os únicos que vão
assistir aos
filmes: tem muita gente que nunca viu, nunca leu novelização, nunca comprou action
figure. Todos têm
que entender. Não é questão de nivelar por baixo, mas ninguém é obrigado a ser fã pra
poder entender
os diálogos. O filme tem que ser compreendido por todos, não importa a idade, o grau
de instrução,
ou se é fã ou não. É até elitismo e muita americanização ficar achando que tudo soa
melhor em
inglês.
E eu não me incomodaria de ver "Asas-X".
[]s
Eric Hart
====================================
Star Wars Mail List: http://starwarslist.virtualand.net/
====================================
Para sair desta lista mande mensagem para:
[EMAIL PROTECTED]
sem nada no Subject e com o comando a seguir no
corpo da msg: "unsubscribe starwars" (sem aspas)
====================================