|
Carlos e pessoal, o motivo de não deixar
"sail barge" e outros é que estou traduzindo para o
português. Pela maioria dos fãs, metade do filme poderia
ficar no original mesmo, que é mais legal. Pena que não
é assim que a banda toca, gente! Como eu disse na reunião,
não posso largar tudo em inglês! Ou não precisariam de
tradução e lá ia eu pra fila do desemprego. :-P
Um abraço,
Claudia
Hi Claudia!
Hi All!
Posso dar uma sugestãozinha (meio que atrasada?? :)
). É o seguinte, que tal deixar "Sail barge" como
"sail barge" mesmo? E fazer o mesmo com o nome de equipamentos
(ex. blasters), naves (x-wing, TIE-bomber) e veículos (speedbiker,
"walker"). Pelo menos evitaria "algumas
reclamações" :)
Abraços,
Carlos "Dack Ralter" Barreto
Piloto, Beatlemaniaco e um cara que gosta de chamar X-Wing
de "exis-uingue" :)
----- Original Message -----
Sent: Thursday, April 05, 2001
11:04 PM
Subject: [starwars] Ep. 1 e
Dicionário Visual
Gente, esta noite foi entregue a
cópia legendada do Ep. 1. Espero que esteja boa.
Agora, vou trabalhar no ROTJ. O dicionário visual ajudou
muito. Quero agradecer o empréstimo e avisar que ele
já está de volta e à disposição do
dono. Além disso, já imprimi os e-mails apontando os
erros mais gritantes no ROTJ. O da "barraca de vendas"
é hilário. Tem tradutor que devia ganhar o
Prêmio Cotonete: limpa o ouvido e vê se escuta
direito! Estou pensando em "barca" ou
"veleiro" (sail barge), ainda não decidi nada, nem revi
o filme. Vocês estão sendo o máximo! Vou
ver se dá pra pintar um agradecimento aos fãs em geral e
ao Conselho Jedi do Rio de Janeiro em particular. Assim que eu
puser o Ep 6 na máquina, vou ver quais são os pontos
polêmicos e boto um alerta na lista para esclarecimentos. Um
abraço e que a Força esteja conosco.
Claudia Chaves (nome de casada, sem
parentesco com o mexicano
aquele)
|