|
A tradutora de Episode 1 chutou o
balde e quase me fez ter um infarto fulminante do mioc�rdio com suas
tradu��es mirabolantes. Gostaria de agradecer a ela pelas modifica��es sugeridas
por todos os participantes da lista da Virtualand (onde ela solicitou aux�lio e
algumas dicas): Obrigado por usar Droidekas e n�o "Rododr�ides", mas por favor
me digam aonde ela estudou ingl�s para eu n�o meus filhos l� (brincadeira, n�o
pude resistir :-) ).
Mas Ohmessa � imperdo�vel e o dialeto dos Gungans (e n�o
Gungas) estava intrag�vel (meu cora��o sangrava a cada palavra que sa�a da boca
do Jar Jar Binks e do Boss Nass (n�o, n�o mand�o Nass) e semelhantes), mas no
geral tava bom...
Pe�o desculpas a tradutora, sei que
realmente � necess�rio fazer a tradu��o da maneira mais clara poss�vel para
entendimento por parte do p�blico em geral, mas quando eu assisti pela primeira
vez os quatro filmes (especilamente o Epis�dio 1) ningu�m colocou Mestre Luke
como "Amo Luke", "Ohmessa" (seja l� o que for isso...) entre outros e eu
consegui entender o universo SW de forma clara assim como foi apresentada a
tradu��o em portugu�s.
Minha opini�o: Acho que n�o se traduz palavras
inventadas...
Cheguei a ficar com raiva do Jar Jar Binks s� por causa do
modo como ele falava (foi de doer o cora��o)
Sei que a minha cr�tica n�o tem nada de construtiva, mas � que
quando escrevo/falo coisas com a cabe�a quente, elas saem assim. Se daqui a seis
meses algu�m me perguntar o que eu achei da tradu��o de Epis�dio 1 no Telecine
eu poderia at� dizer que foi "legal". Mas essa � a minha opini�o por enquanto,
desculpe.
-> Desabafo dirigido � tradutora de Epis�dio 1 (exibido no
Telecine) que eu sei que "freq�enta" as listas do CJSP e da
Virtualand.
"Don't give into hate. The dark side leads
to it..."
- Obi
Wan "Ben" Kenobi
Christopher
|
