A tradutora de Episode 1 chutou o balde e quase me fez ter um infarto fulminante do mioc�rdio com suas tradu��es mirabolantes. Gostaria de agradecer a ela pelas modifica��es sugeridas por todos os participantes da lista da Virtualand (onde ela solicitou aux�lio e algumas dicas): Obrigado por usar Droidekas e n�o "Rododr�ides", mas por favor me digam aonde ela estudou ingl�s para eu n�o meus filhos l� (brincadeira, n�o pude resistir :-) ).
Mas Ohmessa � imperdo�vel e o dialeto dos Gungans (e n�o Gungas) estava intrag�vel (meu cora��o sangrava a cada palavra que sa�a da boca do Jar Jar Binks e do Boss Nass (n�o, n�o mand�o Nass) e semelhantes), mas no geral tava bom...
 
    Pe�o desculpas a tradutora, sei que realmente � necess�rio fazer a tradu��o da maneira mais clara poss�vel para entendimento por parte do p�blico em geral, mas quando eu assisti pela primeira vez os quatro filmes (especilamente o Epis�dio 1) ningu�m colocou Mestre Luke como "Amo Luke", "Ohmessa" (seja l� o que for isso...) entre outros e eu consegui entender o universo SW de forma clara assim como foi apresentada a tradu��o em portugu�s.
 
Minha opini�o: Acho que n�o se traduz palavras inventadas...
 
Cheguei a ficar com raiva do Jar Jar Binks s� por causa do modo como ele falava (foi de doer o cora��o)
 
Sei que a minha cr�tica n�o tem nada de construtiva, mas � que quando escrevo/falo coisas com a cabe�a quente, elas saem assim. Se daqui a seis meses algu�m me perguntar o que eu achei da tradu��o de Epis�dio 1 no Telecine eu poderia at� dizer que foi "legal". Mas essa � a minha opini�o por enquanto, desculpe.
 
-> Desabafo dirigido � tradutora de Epis�dio 1 (exibido no Telecine) que eu sei que "freq�enta" as listas do CJSP e da Virtualand.
 
    "Don't give into hate. The dark side leads to it..."
            - Obi Wan "Ben" Kenobi
 
 
 
    Christopher

Responder a