Oi, Alfredo.  Olha, o Tarpals diz: "Yousa big doo-doo this time."  Minha tradução é quase literal: "Você mó melda dessa vez."  Admita que "Homessa!" é a cara do threepio, né não?  E o dia que eu escrever qualquer coisa tipo "A Força é forte...", me interna!  A propósito, todo legendador tem por obrigação seguir O SOM!  Isso eu digo a todos os meus alunos: o que manda é o som.  Daí que ficou "Ben Quadrinaros"  E era assim que estava no roteiro.  Será que o Dic. Visual não está com um erro de impressão, um typo?  Falando no Dic. Visual, super obrigada pelo empréstimo!  Só valeu.  Ele está à sua disposição.  Quando quiser vir buscar, basta me avisar o dia que eu deixo ordem pra você subir ou deixo com o porteiro, como preferir.  Um abraço,
 
Claudia
 
PS. - O contato com os fãs foi fundamental.  Adorei. 
-----Mensagem original-----
De: Alfredo Stadtherr <[EMAIL PROTECTED]>
Para: Claudia Chaves <[EMAIL PROTECTED]>
Data: Segunda-feira, 28 de Maio de 2001 23:25
Assunto: Traduções

Olá,
 
Sou o Alfredo, do CJRJ, que te mandou uma mensagem semana passada.
 
Em primeiro lugar, gostaria de parabenizá-la por dois motivos: um pela tradução, que mesmo não tendo agradado a todos (algo impossível), ficou realmente superior às anteriores. E em segundo lugar pela coragem demonstrada em discutir sobre a tradução com fãs tão exaltados... :-)
Sei que você já deve ter recebido várias mensagens comentando as traduções, mas eu acho que todo retorno é válido, até mesmo para se fazer uma avaliação do trabalho e do gosto dos fãs.
 
Vamos aos meus comentários:
 
- Bothas, Gungas e midiclória: Foi uma coisa que eu discuti hoje cedo com uma amiga. Ninguém no Brasil fala "american" ou "chinese". Então, acho que a tradução ficou boa.
 
- Quanto às falas do Jar Jar, eu adorei. Foi uma solução boa para traduzir o sotaque dele.
 
- "Homessa" eu achei muito rebuscado, mas de tanto eu ficar repetindo essa palavra já comecei a me acostumar. E depois, parei pra pensar no que você falou sobre o threepio ser "emproado". Não me superei do choque ainda, mas com o tempo passa... :-)
 
- Carlinga eu não gostei, nem salva. Gostaria mais se tivesse sido cockpit e disparo.
 
- Adorei você ter mantido a maneira de falar do Yoda e não ter usado a terrível expressão "A Força é forte nele". Realmente eu odiava isso.
 
- Melda me soou estranho, mas papi eu gostei, uma vez que o Jar Jar fala daddy.
 
- Destróier Superestrela (acho q foi assim) me soou estranho também.
 
- Gostei da tradução de Home 1, que eu não lembro qual foi, mas com certeza foi melhor que Lar Um.
 
- Ah, sim. Meu nick na lista de Star Wars é Ben Quadinaros. E é Quadinaros mesmo, apesar de os locutores falarem QuadRinaros. No próprio Dicionário Visual tem o nome dele escrito da maneira correta.
 
- Jabba, o Hutt. Com certeza muito melhor que Jabba, o Horrendo! Essa tradução era horrenda!
 
- Chave de porcas. Outro ponto positivo! Chave inglesa era terrível.
 
Bom, o que eu lembro é isso. Mas eu realmente gostei das traduções, exceto as coisas que eu citei acima.
 
Um abraço,
 
Alfredo Stadtherr
Relações Públicas do Conselho Jedi Rio de Janeiro
 
 

Responder a