On 11/14/2014 12:06 AM, Dirk Hohndel wrote:
I just got German to 99% and I also always use English. But we have enough
German divers on this list that I hope this gets some testing and that
someone will finish the phrases that I couldn't figure out how to put in
German (and fixes some of the horrible translations that I added).

What I quickly found:

* Inconsistent usage of formal "Sie" (7 occurences) vs. "Du" (3 occurences)
  in talking to the user.
  Personally, I like automata to address their human masters formally,
  but we might better prepare for the upcoming rule of silicon overlords
  by having them address us as "Du".
  The third way, which also allows for shorter strings, is to leave
  away personal addressing, which is also used in some translations already.

* Apart from switching between "Du" and "Sie" between different strings,
  some translations are inconsistent in itself:
  "Möchtest Sie Ihre Änderungen in der Datendatei speichern?" should become
  either
  "Möchten Sie Ihre Änderungen in der Datei speichern?" (talking to human 
master)
  or
  "Möchtest Du Deine Änderungen in der Datei spichern?" (talking to puny carbon 
lifeform)
  or
  "Änderungen in der Datei speichern?" (leaving away the personal address)

* kg/ℓ - cool, it's a long time ago I actually saw the symbol "ℓ" being used
  for "Litre" - it's perfectly correct, but some younger people might not easily
  recognize it. Most people today are more used to the normal "l" as an 
abbreviation
  for Litre, and some do not even learn the cursive that ℓ is a glyph of.

* "Tauchgänge, die als privat markiert sind, werden nicht unter 'ähnliche
  Tauchgänge' angezeigt und können nur angezeigt werden, wenn ihr URL bekannt 
ist" -
  "Tauchgänge" being plural asks for "... wenn ihre URL bekannt ist."


Regards,

Lutz Vieweg

_______________________________________________
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface

Reply via email to