Am 25.03.22 um 16:03 schrieb Dirk Hohndel:
On Mar 25, 2022, at 7:46 AM, Christof Arnosti <cha...@charno.ch> wrote:
Hi,
So, I now get where the problem with the missing Strings is coming from:
I'm using German (Switzerland) locale on my secondary computer. The
German (Germany) translation is complete, but the German
(Switzerland) translation is not.
I started copying the missing values from German (Germany) to German
(Switzerland), but it's a boring manual process (transifex does not
seem to provide bulk copying between two translated languages), and I
suspect that in the future for new strings the same problem will
arise. The difference between the two languages is very small, and to
be honest, German (Switzerland) is not a very "relevant" dialect in
the sense that people who can read German (Switzerland) are
guaranteed to also be able to read German (Germany).
Before I continue my work: Would it be possible to have German
(Germany) as fallback language for German (Switzerland)? Thus, if
German (Switzerland) is selected, the order of strings would be
"German (Switzerland) -> German (Germany) -> English" instead of
"German (Switzerland) -> English"?
I don't know if THAT is possible. But I could trivially populate all
the strings in the Swiss translation with the de_DE strings and have
you just modify those that aren't the same. Would that work for you.
I'd be able to do that this evening (so maybe 12 hours from now) - I
need to write a small script that does that and then upload the
changes to Transifex.
This script would be a great help! Is there any way that I can quickly
find the strings that were manipulated by your script afterwards?
With this solution, a reasonable user experience would be provided to
German (Switzerland) users when Strings are updated, and the German
(Switzerland) translation is missing. For the few strings that are
different between German (Switzerland) and German (Germany), they
could be overwritten in the German (Switzerland) translation. Maybe
it wouldbe even better if German (Switzerland) would only contain the
few strings that are different in the two dialects, so that Swiss
users would also automatically get German (Germany) translation
improvements...
I agree. Again, I don't think the infrastructure allows that.
Hmm... If it's easy to test, what would happen if you change the locale
from "de_DE" to "de" for German (Germany)? I know some translation
libraries work with this hierarchy...
Currently (before my translation updates today) the context menu of the
dive list looks like this for de_CH:
/D
_______________________________________________
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface