On 2012-09-24, at 01:40, James Cameron <[email protected]> wrote:

> On Sun, Sep 23, 2012 at 07:53:35PM -0300, Gonzalo Odiard wrote:
>> Paint activity was developed by a Brazilian team and a lot of variables
>> had Portuguese names.
>> Whit the time, we changed a lot, but there are a few pending.
> 
> It is irritating that we still store source code in linear text files
> without built-in internationalisation.
> 
> As you change these names, they become far less useful to programmers
> who use that language.
> 
> The development system would be more open and inclusive if there was a
> way to keep variable names, and other text, in multiple languages.
> 
> I've seen nothing yet that achieves this.  It would require editor
> application support.


Tile-based programming systems like Etoys, Scratch, or Turtle Art make this a 
lot easier. They at least support switching the names of built-in functions and 
objects.

Translating user-defined names is harder, but not impossible. I don't know of 
any deployment-ready system, but there have been at least demos, e.g. the 2004 
TranSqueak project (details below, though I couldn't find a PDF online).

- Bert -

TranSqueak - making the world a smaller place: on-the-fly translation of Etoy 
projects and instant messaging

AUTHORS: Michael RĂ¼ger, Yoshiki Ohshima (Viewpoints Research Institute, 
Glendale, CA, USA)

PUBLISHED: Proceedings of Second International Conference on Creating, 
Connecting and Collaborating through Computing (C5), 2004.

ABSTRACT: This work presents an extension to the existing multilingualization 
work (ml7n) which allows people to collaborate on Squeak Etoy projects across 
different natural languages. Squeak etoys support several languages, both 
ISO-Latin based ones (erg., English, German, French), and nonISO languages 
(e.g., Japanese). Switching between languages for the Etoy tiles is fairly easy 
to support as the tiles provide a predefined set of words and phrases, which 
only need to be translated once. There are two areas where we need to go beyond 
the predefined and pretranslated set of phrases: user supplied names and 
communication between collaborators. This work presents an approach based on 
online translation services. We demonstrate a working prototype and a first 
analysis of the feasibility of this approach.
_______________________________________________
Sugar-devel mailing list
[email protected]
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/sugar-devel

Reply via email to