Keith,
Perfect! Mark 1:1-2 look exactly correct. Thanks for taking the time to check in. Regarding your question about the article, below.
I'm not quite exactly sure what you are asking. I tried to give examples in the guideline that represent what I initially thought you were asking, but after thinking about it more, I'm not sure I understand your question. I'll try to answer both things that I think you might be asking.

In the Greek, if there is no article, typically this means that the noun is indefinite, and is translated into English as such, with the indefinite 'a' article. e.g..

OIKOS (a house) as opposed to hO OIKOS (the house). And yes, 'a house' should be included in the greek tag.

In the Greek, if there is no article, but the English includes a DEFINITE article-- OIKOS (the house)-- the definite 'the' article should still be included in the Greek tag. This was a translator decision and, though we may disagree, it is only our job to record their translation of the Greek text.


I hope one of these 2 answers your question.

-Troy.




Keith Ralston wrote:
I remarked Mark 1:1&2.  Does this follow your guidelines.  What about nouns
without the article that are translated in English with the article?  Should
we include the English article within the tag?


-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Troy A. Griffitts
Sent: Monday, November 18, 2002 6:48 PM
To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED];
[EMAIL PROTECTED]
Subject: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines


Thank you again for all the recent encouragement and pledge of work!

With the initiation of the project nearing, we've set some guidelines on
Greek markup principles we will be using.  These have been added to a
Help menu on the tool.  Please download the latest version of the tool
and review the guidelines.  If you have any questions or comments,
please make them know.

	Thank you again.


http://www.crosswire.org/~scribe/ModEdit.jar





Reply via email to