ok, so did you get your question answered?

Keith Ralston wrote:
Troy wrote:

In the Greek, if there is no article, typically this means that the noun
is indefinite, and is translated into English as such, with the
indefinite 'a' article.  e.g..

Look at Mark 1:3.  The Greek has fone boontos en  . . . .  KJV translates
*The* voice of one crying . . . .

Sorry is my transliterating is off.  The Greek, fone, has no article and is
therefore indefinite.  The English has been translated as definite.  This
also happens frequently with hagios being rendered as *the* spirit.

I am also wondering if anyone is working on Mark.  It appears to have been
marked.  If it is taken, point me to another text.


-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Troy A. Griffitts
Sent: Tuesday, November 19, 2002 12:37 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines


Keith,
	Perfect!  Mark 1:1-2 look exactly correct.  Thanks for
taking the time
to check in.  Regarding your question about the article, below.
I'm not quite exactly sure what you are asking.  I tried to give
examples in the guideline that represent what I initially thought you
were asking, but after thinking about it more, I'm not sure I understand
your question.  I'll try to answer both things that I think you might be
asking.

In the Greek, if there is no article, typically this means that the noun
is indefinite, and is translated into English as such, with the
indefinite 'a' article.  e.g..

OIKOS (a house)  as opposed to hO OIKOS (the house).  And yes, 'a house'
should be included in the greek tag.

In the Greek, if there is no article, but the English includes a
DEFINITE article-- OIKOS (the house)--  the definite 'the' article
should still be included in the Greek tag.  This was a translator
decision and, though we may disagree, it is only our job to record their
translation of the Greek text.


I hope one of these 2 answers your question.

	-Troy.




Keith Ralston wrote:

I remarked Mark 1:1&2.  Does this follow your guidelines.  What
about nouns

without the article that are translated in English with the
article?  Should

we include the English article within the tag?



-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Troy A. Griffitts
Sent: Monday, November 18, 2002 6:48 PM
To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED];
[EMAIL PROTECTED]
Subject: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines


Thank you again for all the recent encouragement and pledge of work!

With the initiation of the project nearing, we've set some guidelines on
Greek markup principles we will be using.  These have been added to a
Help menu on the tool.  Please download the latest version of the tool
and review the guidelines.  If you have any questions or comments,
please make them know.

	Thank you again.


http://www.crosswire.org/~scribe/ModEdit.jar






Reply via email to