On 28.12.2011 20:40, David Haslam wrote:
I suspect that the following codepoints may need converting from a legacy
font.

002045  ⁅       LEFT SQUARE BRACKET WITH QUILL          1,648
002046  ⁆       RIGHT SQUARE BRACKET WITH QUILL 1,648
002308  ⌈       LEFT CEILING    6,663
002309  ⌉       RIGHT CEILING   6,635

If that's not the case, their use in the Czech language requires explaining.

They are not relevant to Czech, but these were my attempts to somehow preserve apparatus of variants in the Czech text ...

... hmm, looking at the original text once more it seems like my bug here. See for example note 1 in 62_Mk.xml (the original source file of the Mark’s gospel):

<defpozn n="v1">Řec. slovo <italic>euangelion</italic> se nachází už v&#x00A0;Homérově Odyseji (14, 152.166), a&#x00A0;to ve významu <bczuv/>odměna za dobrou zprávu<eczuv/>.
Zároveň tento výraz označoval <bczuv/>dobrou zprávu<eczuv/> samu. Základem
užití tohoto slova v&#x00A0;NS je Stará smlouva (LXX). Velmi důležité jsou texty, kde
se vyskytuje příslušné odvozené sloveso <italic>euangelizesthai</italic>
(<bczuv/>zvěstovat / hlásat dobrou zprávu<eczuv/>). Viz zvl. Iz&#x00A0;52,7 a&#x00A0;61,1<pomlcka/>3;
srv. Sk&#x00A0;5,42p</defpozn>

Here ⁅ ⁆ are translations of <bczuv/> and <eczuv/> respectively which are just (beginning|end)-of-Czech-úvozovek (quotes), so I guess these should be translated to plain Unicode „ and “ (which is the way we use double quotes). I have to check once more why I didn't translated it to double-quotes in the first place. (The other tags here should be simple ... <defpozn> is “defition of poznámka” (note), <italic> is obvious, <pomlcka/> stands for em-dash; preservation of unbreakable space is important for following of Czech grammar rules about breaking lines).

<italic> and <bczuv> are just two examples of many cases of mixing semantic and typographic markup in the text.

I haven't seen the code really for the last couple of months, so I have to recheck why I didn't go the obvious way and make <bczuv/> and <eczuv/> into proper double-quotes.

---------------------------
⌈ and ⌉ are more complicated. They are originally <bkzavorka/> and <ekzavorka/> and they limit the text for which the appropriate translator note is used. See again the first two verses of the Mark’s gospel:

<kap n="1"/>
<vers n="1"/>Počátek<odkazo n="o1"/> evangelia<odkaz n="v1"/> Ježíše Krista,
<hzavorka>Syna Božího</hzavorka><odkazo n="o2"/> <bkzavorka/>.
<vers n="2"/>Jak<ekzavorka/><odkaz n="t2"/> je <perf>napsáno</perf>
<bkzavorka/>v&#x00A0;proroku Izaiášovi<ekzavorka/>:<odkaz n="t3"/> <czap>Hle,
<hzavorka>já</hzavorka> posílám svého posla<odkaz n="t4"/> před tvou tváří,
který <fut>upraví</fut> tvou cestu <italic>[před
tebou]</italic>.<odkazo n="o3"/>

Here <odkaz n="t2"/> (“odkaz” is “a reference” in Czech) referes to the text over the border of verse “. Jak” (and apparently, IMHO, this is a mistake in the original markup of the text, but it is so printed in the paper version of the Bible). Other codes, just to make more examples:

- <kap/> is a chapter milestone
- <vers/> is a verse milestone
- <odkazo> is a “o-type” reference (meaning a reference to a footnote containing reference to the other verse of the Bible, the other one is <odkaz/> for a footnote with the actual text of translator’s note). - <hzavorka> element is a markup for the text used in less important manuscripts (although John 7:59-8:11 is not marked up at all and there is only a <odkaz> at Jn 7:59; the same goes for Mk 16:9- which has also only a text note explaining that the rest of the chapter is not present in many important manuscripts), so they used it probably only for small portions of text. - <perf> is an element marking the verb in the Greek perfectum, which is difficult to translate correctly to Czech as we don't have perfectum as a special case for verbs. - <czap> is an element for “text quoted by Czech apostrophe”, and I am not sure whether in all cases it means a quotation of the Old Testament text in the New Testament (as in this case). - <fut> is another case of marking up a Greek verb which cannot be well translated into Czech; here it is the other way around ... Czech future tenses are more rich than Greek ones (there are grammatical aspects http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_aspect in Czech, which are not in Greek; so a Czech translation could make a difference which isn’t in the original text.

I hope I've shown you what's the battle I am fighting with.

Guys, thank you so so much for helping with this!

Blessings,

Matěj

_______________________________________________
sword-devel mailing list: [email protected]
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to