Dnia piątek, 15 grudnia 2006 06:44, acze napisał:
> Pawel Kraszewski wrote:
> > Można zrobić albo międzynarodowo na poziomie akapitu (po mojemu) albo na
> > poziomie książki (po Twojemu). Oba sposoby dobre. Po Twojemu łatwiej
>
> obawiam sie, ze sa jezyki, przy ktorych mozemy miec problem z
> przelozeniem akapitu na akapit, ale juz np. dzialu na dzial owszem; od
> reki strzelam jakis chinski :)

Akapit jest jednostką podziału logicznego, nie gramatycznego. Takowoż i 
akapity raczej występują w chińskim. Poza tym jak kartkowałem (właściwie to 
jak nazwać przeglądanie "klikanego" dokumentu?) nasz obiekt, to tam na ogół 
akapit==dział. Chiński jest silnie kontekstowy, więc zejście na poziom zdania 
(to już jednostka podziału gramatycznego) faktycznie może być bez sensu - 
chińskiej gramatyki akurat nie znam. Z kolei zdanie japońskiego dużo bardziej 
przypomina nasze (wbrew pozorom) i tłumaczenia na poziomie zdania ma sens - 
to akurat wiem.

Zresztą w mojej propozycji XMLa cała treść jednego (pod)*rozdziału jest 
tłumaczona jako jedna jednostka tekstowa (chapter<contents<language*).

宜しく
-- 
 Pawel Kraszewski

Odpowiedź listem elektroniczym