On 30/04/2010 13:25, Greg Troxel wrote: > I would go for "shop=fish". In the US, no one would hear someome saying > they were going to the fish store and say "but they sell crustaceans and > they aren't technically fish". > > fishmonger works too, but most people in the US will not really know > what it means - but they'll guess close enough.
In the UK a "fish shop" can be one of two, usually mutually exclusive, things: * A fishmonger, selling wet (i.e. raw) fish and seafood * A Fish and Chip shop, selling cooked fast food So we'd need to distinguish between these in the UK at least. "Fishmonger" has a slight advantage in that it translates into French as Poissionerie, German as Fischhändler, Italian as Pescivendolo, and so on. Also, we have shop=butcher, not shop=meat. -- Jonathan (Jonobennett) _______________________________________________ Tagging mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging
