On Sun, 28 Apr 2019 at 09:20, bkil <[email protected]> wrote: > > Our word for changing_table=* is something like "diaper changer > [place]" ("pelenkázó") or more like "a place where you change > diapers", the word itself weakly implicates a separate room, although > this should not cause confusion. Interestingly, the dictionary > definition suggests a translation "pelenkáz" = "changing the baby", > but the term itself does not narrow this down to babies and it is > applicable to all age groups. > > Do you know a language where this could cause an issue for real? >
Magyar might be one. :) I have been led to believe that in Magyar the term for this facility loosely translates as "diaper changer [place]." I do not know what percentage of Hungarian mappers would infer, without looking it up, that "changing table" meant "diaper changer [place]." I would guess that any language that refers to such facilities by including that language's words for "baby," "diaper," or "napkin" might have that problem. In English, through common usage, we just use "changing table" but 20 years ago (when it wasn't common usage) I would have wondered what it meant and what was being changed (I still feel a little uneasy with it). -- Paul
_______________________________________________ Tagging mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging
