You can consider using BCP 47 extension T as language tag in OpenStreetMap follow BCP 47 practice. The extension T is for denoting content that have been transformed from one language into another, so if you write fr-t-frm then it would denote the content is transformed fron Middle French (15th-17th century) to Modern French (with frm being the ISO 639 code for Middle French, and thus you can write name:fr-t-frm=X into the object. You can read the BCP47 original document for more information.
在 2020年1月24日週五 05:51,marc marc <[email protected]> 寫道: > Hello, > > some words in the name of some street is not understood by some people. > these are often old notations, sometimes borrowed from another language > but used in the official language to name this street. > street sign have those "one-name-but-in-mixed-language" and only that. > > a contributor spends time trying to find the meaning of these words and > replaces the name with a modern version, absent both from the ground and > from use, in favour of a name that is the one that could have been > written if this street had been created today. > it's a bit as if this contributor added to Big Ben name:fr="Grand Ben" > or "Nouveau York" for "New York" > it's obviously wrong. but how could we keep track of the meanings > of the words from the old days? > I thinking about a kind of tag name:fr-modern-not-used or a kind of > name:etymology but which does not inform a person but an object, a > building, a profession, ... > > Any ideas? > > Regards, > Marc > _______________________________________________ > Tagging mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging >
_______________________________________________ Tagging mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging
