Para quem for traduzir, sugiro se basear nisto: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia
A idéia é uniformizar as traduções entre as diferentes aplicações. Nem tudo que está nesse artigo chegou a ser discutido com a comunidade (só os itens cuja fonte consta como "comunidade"), mas já foi revisado por algumas pessoas, então algumas coisas podem ser mudadas ainda, e tem algumas coisas faltando. Fiquem a vontade para fazer melhorias, acrescentar, etc. Há um longo tópico sobre traduções no fórum também: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084 Daqui a uma semana vou poder ajudar com isso novamente. 2013/9/30 Vitor George <vitor.geo...@gmail.com>: > Uma correção, o iD está traduzido em 96%: > > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/ > > > 2013/9/30 Vitor George <vitor.geo...@gmail.com> >> >> Oi pessoal, >> >> Para quem tem um tempo livre para ajudar, aí vai a situação e links para >> as traduções para o português de ferramentas e projetos relacionados ao >> OpenStreetMap: >> >> Site do OpenStreetMap - 99% traduzido >> JOSM - 55% traduzido >> iD - 96% traduzido >> Keepright - 87% traduzido >> Merkaator - 93% traduzido >> Merkaator (templates) - 100% traduzido >> Potlach2 - 100% traduzido >> Potlach2 (ajuda) - 100% traduzido >> >> Abs, >> Vitor > > > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) _______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br