Hahá, koukám, že v tom je teda pěkný maglajz... protože ty strohé
definice na wiki říkají něco jiného:

A) natural=water

Description: Used to mark body of standing water, such as a lake or pond.
Used to tag an area of permanent water. If the body of water is used as
a reservoir, it also gets tagged with landuse=reservoir.

Nejen v anglické se píše, že je to pro jezera i rybníky, navíc je tu
explicitně zmínka, o tom kombinaci natural=water+landuse=reservoir.
Já to pochopil tak, že natural=water by měla dostat každá plochy stojaté
přírodní vody (tj. prakticky vše kromě venkovních bazénů, různých
průmyslových nádrží apod.)

B) landuse=reservoir
Man made body of stored water. May be covered or uncovered.

Tomuhle bohužel v širším významu vyhovuje prakticky všechno, leda že by
tím byly myšleny skutečně vodní plochy, kde jde primárně o zásobník vody
(různé nádrže jako zdroje pitné vody, vesnické požární nádrže, apod.)

C) landuse=basin
An area of water that drains into a river.

Což je opět celkem hodně nespecifické, protože typická přehrada nejenže
slouží jako zásobárna vody, ale odtéká do řeky... opravdu nevím, co bylo
tímhle myšleno, protože je na wiki
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dbasin také zmínka o
vsakovacích nádržích, které svým charakterem naprosto odporují úvodní
definici.

Další věc je, že třeba takové venkovní koupaliště nepasuje ani na jeden
z uvedených tagů.

Petr




Pavel Pilát napsal(a):
> K landuse=basin bych dodal, že wiki
> (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dbasin) je velmi
> stručná:
> 
> An area of water that drains into a river.
> 
> Teď jak to chápat - asi tím myslí nějaké zavodněné území (močály?),
> které se odvodňuje do řeky. "Basin" jinak také znamená v širším
> zeměpisném kontextu "povodí" (už jsem to v tomto kontextu v anglickém
> textu četl), ale to nebude tento případ. Sotva označím celé povodí
> Moravy jako landuse=basin.
> 
> Pontiac_CZ
> 
> 2010/5/9 CZ_Tibo <cz-t...@seznam.cz>:
>> Zdravím,
>>
>> 1) natural=water jakožto vodní plocha přírodního původu je v česku možné 
>> použít snad pro čtyři jezera (pokud jsme se správně učili ve vlastivědě, že 
>> víc přírodních jezer tady není:) a pro slepé ramena řek.
>> landuse=basin považuju za oblast, která slouží k dočasnému zadržení vody 
>> (protipovodňové, přečerpávací nádrže), naproti tomu landuse=reservoir za 
>> oblast, která slouží k trvalému zadržení vody (rybníky, přehradní nádrže). U 
>> rybníků pak přidat fishing=yes pro lovné a fishing=no pro chovné.
>> Takže v drtivé většině případů bude správně landuse=reservoir
>>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

Odpovedet emailem