Hahá, koukám, že v tom je teda pěkný maglajz... protože ty strohé definice na wiki říkají něco jiného:
A) natural=water Description: Used to mark body of standing water, such as a lake or pond. Used to tag an area of permanent water. If the body of water is used as a reservoir, it also gets tagged with landuse=reservoir. Nejen v anglické se píše, že je to pro jezera i rybníky, navíc je tu explicitně zmínka, o tom kombinaci natural=water+landuse=reservoir. Já to pochopil tak, že natural=water by měla dostat každá plochy stojaté přírodní vody (tj. prakticky vše kromě venkovních bazénů, různých průmyslových nádrží apod.) B) landuse=reservoir Man made body of stored water. May be covered or uncovered. Tomuhle bohužel v širším významu vyhovuje prakticky všechno, leda že by tím byly myšleny skutečně vodní plochy, kde jde primárně o zásobník vody (různé nádrže jako zdroje pitné vody, vesnické požární nádrže, apod.) C) landuse=basin An area of water that drains into a river. Což je opět celkem hodně nespecifické, protože typická přehrada nejenže slouží jako zásobárna vody, ale odtéká do řeky... opravdu nevím, co bylo tímhle myšleno, protože je na wiki http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dbasin také zmínka o vsakovacích nádržích, které svým charakterem naprosto odporují úvodní definici. Další věc je, že třeba takové venkovní koupaliště nepasuje ani na jeden z uvedených tagů. Petr Pavel Pilát napsal(a): > K landuse=basin bych dodal, že wiki > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dbasin) je velmi > stručná: > > An area of water that drains into a river. > > Teď jak to chápat - asi tím myslí nějaké zavodněné území (močály?), > které se odvodňuje do řeky. "Basin" jinak také znamená v širším > zeměpisném kontextu "povodí" (už jsem to v tomto kontextu v anglickém > textu četl), ale to nebude tento případ. Sotva označím celé povodí > Moravy jako landuse=basin. > > Pontiac_CZ > > 2010/5/9 CZ_Tibo <cz-t...@seznam.cz>: >> Zdravím, >> >> 1) natural=water jakožto vodní plocha přírodního původu je v česku možné >> použít snad pro čtyři jezera (pokud jsme se správně učili ve vlastivědě, že >> víc přírodních jezer tady není:) a pro slepé ramena řek. >> landuse=basin považuju za oblast, která slouží k dočasnému zadržení vody >> (protipovodňové, přečerpávací nádrže), naproti tomu landuse=reservoir za >> oblast, která slouží k trvalému zadržení vody (rybníky, přehradní nádrže). U >> rybníků pak přidat fishing=yes pro lovné a fishing=no pro chovné. >> Takže v drtivé většině případů bude správně landuse=reservoir >>
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Talk-cz mailing list Talk-cz@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz