Ahoj, asi záleží na tom, pro koho je ten termín určen. V odbornějších textech v angličtině se většinou používá termín tracklog (track log), který bych nejspíš nepřekládal, případně překládal jako GPS záznam. GPS trace je asi pojmenování určení spíše laikům a v češtině tomu tedy může stopa odpovídat docela dobře.
Já sám jsem se s "trace" setkal až u OSM a zpočátku mne to trochu znejistělo, protože jsem byl do té doby léta zvyklý na tracklog a nevěděl jsem, zda je to totéž, nebo něco jiného. Zdraví, Marek Prokop 2010/9/15 Petr Kadlec <[email protected]>: > Zdravím, > > rád bych si vyjasnil, jak nejlépe překládat termín "GPS trace", viděl > jsem totiž už několik odlišných variant, zejména "GPS záznam" nebo > "GPS stopa". > > Já se přikláním spíše ke druhé variantě (je IMHO specifičtější a > ostatně i lépe odpovídá originálu), ale rád bych věděl, kdyby někdo > měl nějaký vyhraněný názor (nebo jiný, lepší nápad). > > -- Petr Kadlec / Mormegil > _______________________________________________ > Talk-cz mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz > _______________________________________________ Talk-cz mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

